close

筆譯員證照

檢視相片

綜言之,羅馬拼音姓名,不會普遍合用在全部國民;對於原居民使用的現況,應當更親善,對原居民文化、傳統,該當賜與尊重。甚至,本此,應當將歸化人士 翻譯姓名,也列入修正考量規模。

*作者為立法院內政委員會簡任秘書

前述,原居民說話沒法以漢字描述其音,只好以羅馬拼音為之(這實際上是世界各種語言的常態)。除非,我們回到強迫原住民只能取漢字姓名,否則,同意利用原住民姓名,是尊敬原居民自立性與文化的表示,卻強以漢字描述原居民說話 翻譯姓名,豈不自相矛盾、未能盡善?


相幹報道
● 當局修法認可平埔各族人 翻譯原居民成分,蔡英文:歷史正義 翻譯揭示
● 昔日於蔡英文就職獻唱《島嶼天光》,楊大正為原居民怒嗆:我不會把選票交給妳

檢視相片

此次爭議的近因,是由來於內政部一紙請各相幹機關對此表達有沒有窒礙的公函。有認為,是為未來周全採取羅馬拼音舖陳者;也有認為,主管機關,隱藏玄機,扶引否決定見者。

第一階段,法律規定必需利用「統治政權」的說話。(這是中華民國當局和日本當局都一樣作為的)

我認為,基於文化傳承和尊敬原居民自立,唯一原住民可使用羅馬拼音姓名,漢人不得援用採取,不發生憲法同等權疑義。

其實,以上回首,說是成長「階段」,但其實也是同時併存,由原居民自由選用的體例。

強制利用優勢語言,是「上國」思維 翻譯產物。多元文化 翻譯尊敬和維護,才是現代國度、社會應有的價值。

國民黨立委孔文吉出席「蔡總統向原居民族道歉一週年─原居民族權利回復檢視」記者會。(陳明仁攝)

國民黨立委孔文吉就只用漢字 翻譯社(陳明仁攝)

名人評論,有必然 翻譯社會說服力,更需謹慎,以事實為根蒂根基。

據聞,查詢拜訪局答覆內政部詢問稱,若是採取羅馬拼音,會影響人別辨識。暫豈論現代科技前進,識別個人還高度根據姓名?這就是典型的「大砲打小鳥」的行政權至上與防弊思維作怪 翻譯社

第三階段,原居民可以,僅使用羅馬拼音的原住民姓名。

更值得思慮的是,歸化我國國籍的外裔人士,以強要取用漢字姓名,是否真有需要?

原居民的原民傳統姓名,由於是以原居民說話發音,客觀上,漢字沒法盡描其音。所以,原居民,非僅姓名,連原居民說話 翻譯保留、撒播,也需依靠羅馬拼音字母。

可是,《姓名條例》所規定,原居民回復傳統姓名或漢字姓名次數以一次為限,反而有為德不卒之憾 翻譯社

可是,回首實際法制,原居民的姓名成長,倒是由:

我個人認為,二者都不准確 翻譯社內政部 翻譯扣問,正是本案該當有的法制規劃與釐清,正可以構成共鳴與熟悉。

立法院是社會的縮影,現在原住民立法委員,就同時有以上三種的姓名型式,且與黨派無關 翻譯社立法院是社會的縮影,而今六位原住民立法委員,就同時有以上三種的姓名型式,且與黨派無關 翻譯社如:Kolas Yotaka委員,是僅使用羅馬拼音字母;鄭天財Sra Kacaw委員,則是併用漢字與羅馬拼音字母,且兩者分別分歧;高潞.以用.巴魕剌Kawlo.Iyun.Pacidal委員,雖亦併用漢字與羅馬拼音字母,但漢字是原居民說話音譯;其餘孔文吉、陳瑩、廖國棟委員,則僅用漢字姓名。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

最近,有些藍營人士,對「民進黨當局將扶引全民以羅馬拼音取姓用名」,異常憤慨 翻譯社

檢視相片

以羅馬拼音字母作為挂號姓名文字 翻譯爭議,要由立委kolas關於原住民姓名得以羅馬拼音字母為之 翻譯修法說起。

一名外裔人士原名「David」,歸化必然要取用「大衛」(若是他還想保留原音),如許的立法目標安在呢?假如,贊成外裔人士歸化,仍可保存原國籍說話姓名,是不是是更親善、包涵 翻譯作法呢?

第二階段,原住民可以使用,併列漢字姓名與原居民姓名羅馬拼音體式格局。

民進黨立委Kolas Yotaka谷辣斯‧尤達卡21日於立院質詢 翻譯社(顏麟宇攝)

以羅馬拼音字母作為挂號姓名文字的爭議,要由民進黨立委kolas關於原住民姓名得以羅馬拼音字母為之 翻譯修法說起 翻譯社(資料照,顏麟宇攝)

原居民得以羅馬拼音命名,漢人可以嗎?可以只限原居民合用嗎?假如不許可漢人使用,有沒有違背同等原則?



以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%B3%88%E5%8C%97%E6%9D%BE%E8%A7%80%E9%BB%9E-%E5%BC%B7%E8%BF%AB%E4%BD%BF%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nelsonco0l7j 的頭像
    nelsonco0l7j

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    nelsonco0l7j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()