翻譯社我感覺台灣 翻譯本土說話台語,客語,原居民語等,
其實正以下面四個階段成長趨向在走 翻譯社
以我 翻譯母語台語來講:
(1)原台語很普遍地域,
最先漸漸顯現
(2)入手下手有國台語瓜代的現象,
(1),(2)老小皆可說台語 ;
緊接著是
(3),使用國語者漸漸多過台語生齒,
也有父母與小孩說國語 翻譯現象
(4),白叟家也最先跟小孩說國語,國語已異常遍及 翻譯社
(3),(4)是只有老人家會說台語。
台灣的都會區景象大概都是(3).(4),
走到(4)就是嚴重的母語斷層了,
也因為很多的辭彙沒法因應時代 翻譯產物,
所以沒法締造新造詞用法,像是3C用品,科技資訊零件,外國引進的所有東西等,
這樣的說話最後命運是滅亡。
還有一個現象是,
(A)在1965-1975年出生,
年齡層40~50歲的人已無法用流利台語來進行"演講"。
(B)在1975-1985年出生,
年齡層30~40歲 翻譯人在平常已經很難說出道地 翻譯台語詞句用法。
(C)在1985~1995年誕生,
年紀層20~30歲 翻譯人要用台語完全的論述生涯中周遭所見所聞,也其實不容易 翻譯社
(D)在2000年後出身的小孩,
大多僅能聽得懂簡單的台語字彙或是聽不懂。
若是對比上面所說(1).(2).(3).(4) 翻譯趨向,
(A)的年紀層族群所對應的應該是(2)~(3)的過渡期;
(B)的年紀層族群所對應的應當是(3);
(C) 翻譯年歲層族群所對應的應當是(3)~(4)的過渡期
(D) 翻譯年歲層對應的就是(4)。
另外,21世紀的將來,說話也是相互競爭。
這是比來有關歐洲保育說話步履的新聞:
http://www.thenewslens.com/post/208524/
據統計,在台灣本日不到三成的生齒平常生涯用的是母語,
與40年前的超過七成利用母語生齒相比,明顯削減了很多,
台語糊口圈的縮小更是大家觀察到的遍及現象 翻譯社
母語的復甦最主要是生活的經驗與本身文化要與本土說話結合才有效,
曩昔很多人在討論要不要成立閩南語電視台,
但這只是情勢上,雖然現在國小有母語教學,
和在公共運輸系統上也有台.客語 翻譯播放,
但都只是在形式上,成效很有限,
總歸一句,回歸到家庭環境才有效。
每一個語言都有它承載文化的生命力,
沒有了台灣本土文化的傳承,就沒有了台灣本土說話 翻譯延續。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
各人有甚麼見地?
文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1440820816.A.34E.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Dec 22 Fri 2017 09:18
[接頭] 台灣本土語言的現況與將來
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言