所以,還在用日劇學日文的人,
稍微思慮一下,
你正在做 翻譯工作,
是不是可以扶助你到達你想要的目 翻譯。
還有學生跟我說,
他感覺日劇看多以後,
良多單字他都聽得出來。
----------------
第二,
學生所說的「聽懂」,
若是指的是在沒有任何字幕的情況下聽懂,
那就是「真聽懂」;
假如是看中文字幕,然後聽日文某個單字時,
發現那是本身知道的單字,
其實那並不算「聽懂」,
而只是你做了一個「對比」而已。
-----------------------
每次聽到這類談吐,
我都有吞下一隻蒼蠅 翻譯感受,
不曉得該不應好好跟對方申明一下。
"65306", {});
然則……
由於中文和日文文法分歧,
我們對於句子排列組合的體式格局分歧,
日文又多了所謂「助詞」的概念,
是以就算看了一百部日劇,
我們仍是學不會日文的。
有,
翻譯確是有匡助,
條件是要看沒有字幕的日劇。
假如你看的是有字幕的日劇,
它可以幫你…
「總的來講」
所以看日劇,對於講日文 翻譯接濟不大。
(除了一些隻字片語,
像是「そっか」、「ありがとう」
「看日劇,有助於練聽力?」
1.增強一些聽力
假如你看 翻譯是沒字幕的日劇,
它則可以幫你…
我從結論說起,
常人看日劇,
有助於培育對日文的興趣,
但對學日文沒什麼太大的接濟。
看日劇不是沒有用果,
它仍是可以提供一些接濟。
-----------
1.讓你對日文保有樂趣
2.進修一些常見 翻譯片語
3.學習一些單字
我知道現在良多日劇都有雙字幕,
許多學生會把它當作練習日劇的方式,
可是在你比對雙字幕的瞬間,
你在演習的就已不是聽力,
而是浏覽了 翻譯社
(但中文也翻好在那裏給你,
實際上演習的結果也欠好,
真實的閱讀應當是什麼都沒有,
學生要試著本身去解讀。)
關於這類情形,
我認為有兩點值得省思 翻譯地方,
第一,
「中文日文,根基文法不同」
看日劇 = 學日文?
「わかった」之類 翻譯社)
良多人到日本留學後,
即便電視上 翻譯節目沒有字幕,
照舊委曲自己看一下,
長此以往聽力就變好了 翻譯社
韓文和日文固然是分歧語言,
但它們都屬於「阿爾泰語系」,
根基文法是不異的,
所以一個韓國人看了二十部日劇後,
他大致就可以講一點日文。
一般我們說的國語,
和台語固然聽起來很分歧,
但二者利用相同的文法,
所以中文(國語)是一種說話,
而台語是一種方言。
所謂的「聽力」,
指 翻譯是聽懂整句話或者講 翻譯意思,
只聽懂隻字片語沒成心思 翻譯社
(就算聽得不是很完全,
能抓到個7、八成意思其實也就很有教育意義。)
文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/27174872.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社