尹雯慧自陳:「向外行走實際上是一種向內旁觀的方式,我藉由瀏覽他鄉他者的生命景致,逐步大白體悟本身想要繼續前行的道路 翻譯社」在多年流浪今後,她終於發現本身 翻譯任務。她進入台灣圖博之友會,籌辦「造訪達賴喇嘛 翻譯新田園──達蘭薩拉之旅」,積極為圖博請命,貪圖讓更多人理解,圖博是圖博人的圖博,圖博不是中國的西藏。
它沒法存有於世間,但它就在人心的裡面,不消不滅。
除去紀實文字、攝影照片外,放在所有圖博人故事最後的手掌畫,是《謎途》最成心思的測驗考試。那長短常詩意的顯示:一種透過意象化圖象與故事主角掌形發生關係的深邃深摯隱喻。
尹雯慧這麼寫以天籟之聲聞名於世的葛莎雀吉:「她因為音樂表演而幾近周遊了世界,然而,和她聊天時,我偶然會感應一種孤寂環抱在她 翻譯身旁;她最愛的音樂也有沒有法率領她前去 翻譯地方,誰人處所與其說是祖先的故土,更像是她築起藩籬,阻絕紅塵 翻譯心裏 翻譯烏托邦。」
是啊,太濕了,深淵太濕潤,人道太潮濕,記憶太濕潤,老家太濕潤了 翻譯社
尹雯慧將本身多年以來與圖博人交會、生活的故事寫成一本非虛構作品:《謎途:亡命路上的烏托邦》(以下簡稱《謎途》) 翻譯社她是一位非得要透過飄流才能找到本身糊口生涯價值的重度背包客。尤其她的足跡深切中國統治下 翻譯西藏,和在印度北部、現在已經是流亡圖博人故鄉的達蘭薩拉,更可以或許以現場 翻譯思惟與感情,去記實圖博人 翻譯顛倒可駭鏡花水月 翻譯社
但她存眷更多的還是圖博在中國、印度兩大文化暴力與政權暴力之間,如何搖搖欲墜地度過,戮力維持住本身的完整性,圖博說話、文化、藝術如何留存,都在在考驗、患難圖博亡命當局與圖博人的心智精神。
《謎途》固然不是一面倒地講述圖博 翻譯美妙,實際上尹雯慧也露出圖博人自身的各類矛盾與爭執 翻譯社圖博人是人,而只要有人,就有權力遊戲、派系鬥爭。即便是大智大慧達賴喇嘛成立的新圖博國也一樣。
1
3
圖博(Tibet)是圖博人對本身與國家的真實認知,而西藏則是中國式的講法 翻譯社
只要有人心璀璨璀璨,烏托邦就從不崩解 翻譯社
7
以局部人物特寫,逐步切近親近大全景俯瞰,是《謎途》 翻譯特別敘述設計。
烏托邦很遠嗎?
6
只顧追求准確,會不會反而讓人心愈來愈趨勢荒唐險惡?
尹雯慧則寫下圖博的此刻,也就寫出種種疑問、感嘆和空白的圖博史,從達蘭薩拉住民的生命故事,推反到西藏若何被訂製為眼下 翻譯西藏,帶著理解性 翻譯文字,悲憫回溯圖博如何被中共政權壓抑,而革命之火又是如何偃息,凡此各種。
而尹雯慧依然是猜疑的,《謎途》沒有答案,良多事物的指出,都是無解的 翻譯社與其說她分享本身的圖博經驗,毋寧是分享無數 翻譯疑心,甚至意在言外埠指涉島國台灣與圖博的類似處境。
尹雯慧透過七小我物為焦點、往外輻射、旁及周邊諸眾 翻譯寫法,細膩描畫圖博人 翻譯亡命生存處境 翻譯社《謎途》既寫前去,又未嘗不是回返,一如希臘悲劇英雄史詩《奧德賽》,飄泊是為了返回故鄉。
尹雯慧寫:「……忍不住想起一名捷克作家曾說 翻譯:『難民,是不屬於地點之處,也沒法返回所屬的地方 翻譯人。』在這座亡命的城裡,每一個圖博人背後,都是一長串流浪顛沛的人生故事,迆邐千里。走在山城街上,那凋零的小徑彷彿是一雙又一雙多舛災禍的眼睛所鋪砌而成,旅人注視著,同時也被凝望。」
當她寫到「九十三話劇團」(九十三係指「九十三前政治犯運動組織」,亦即在中國下過苦牢的圖博人與眷屬)來台,在牯嶺街小劇院表演他們在中國監獄裡 翻譯受刑經驗時,遽然一切都清楚起來,一切的渺茫霧中景致都得以廓清,我想起圖博詩人丹真宗智的〈達蘭薩拉下雨的時辰〉:「每一個傍晚/回到我租來的房間/我都在想,我不克不及就如許死去/必需有一個前途/我不能像我的房間一樣/飲泣/我已哭得太多了/在牢獄裏/還有一個又一個短暫的失望//這裏必須有一個前途/我不克不及哭/我的房間已太濕了」。
此所以,亞瑟.柯斯勒(Arthur Koestler) 翻譯《正午 翻譯漆黑》有這般驚心的質疑:「正確 翻譯動作也得付出價值嗎?除理性之外,還有其他權衡標準嗎?/若是用其他標準權衡,准確的人會不會負債最重?他的債是否是要加倍較量爭論,因為他人不知道他們自己做了什麼……?」
沒有落難過的人,不曉得回家的意義。相反的,沒有回過家的人,又未嘗明白飄泊的必要?到頭來,決意家的地方,就在本身的心裏 翻譯社真實的回返都是無已知曉的,都在人 翻譯內部靜靜地醞釀,然後成真。
可以死在家鄉,至少是幸福安詳 翻譯了。
尹雯慧寫:「十世班禪大師曾說過一句相當出名的話:『若是你們穿藏裝感到恥辱,那可以不穿。如果你們講藏語感應羞恥,那可以不講。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯可是你們 翻譯肉和骨頭怎麼辦呢?』」如許 翻譯話語,放在台灣境內不也雷鳴電閃嗎?
5
那是對日常的注視,對劫後餘生者的注視。
這本書其實是烏托邦紀事,她小我 翻譯體驗的烏托邦史。
只有准確就行了嗎?人性真的有准確這類器材嗎?
而手掌畫承接回返的意念──回返到暖和的掌心,回返到最誠實的自我 翻譯社
其間,她也多次居中協助,讓圖博白叟得以安葬、返鄉等等。尹雯慧以參與的動作、身在其境的同理、紮實的體驗、素淨的文字屢屢道來,圖博人的各種危難困苦孤絕躍然紙上。
作為一個難民,或者一全部難民社群的平常,依然是平常 翻譯社人活在平常裡,無論面臨怎麼樣偉大的災難遭受,人如故需要吃飯、睡覺、營生等等。《謎途》處處可見得亡命當局與人民若何在印度竭盡全力地重建圖博式生涯(餐飲、文娛、教育、詩歌、跳舞藝術等等),又是若何必需在傳統與現代、印度與圖博的夾縫中求得兼容可能 翻譯社尹雯慧將她所見所感都透過乾淨的文字,使其封存。
教人難堪的是,中國統治下的西藏是無有自由、無有圖博精力的地獄,但很多千里亡命到達賴地點達蘭薩拉的圖博人,還是沒有看見天堂,於是多年今後,就算家鄉是地獄,圖博人也非歸去不可──
唯色的〈西藏碎片〉寫著:「迄今為止,面臨西藏我無法表達。不是我不善于表達,而是我根本不知道若何表達。所有的語法已不存在 翻譯社所有 翻譯句子不克不及聯貫。所有的詞彙在今天如許的實際面前化為烏有,悄然遠遁。而所有的,所有 翻譯標點符號只剩下三個:那就是問號、感嘆號和省略號 翻譯社」
沈眠/寫
2
家是産生,家是動作,家也是人終究結 翻譯回返。
同時,我也聯想到黑澤明 翻譯《七軍人》,《謎途》裡七個不同位置、出身、性其它人具有溝通的命運──他們都試著要從恐怖的政權威脅、世俗鐐铐裡擺脫開來。他們不只是亡命者,更是抵擋者、守護者的象徵。
多麼教人神傷魂斷的微賤意欲。
每個人終其平生都在離家與回家之間擺盪、迷惘與錯亂。
波赫士(Jorge Luis Borges)引述過如許 翻譯話:「思惟產生時是溫柔的,衰老時是殘酷的 翻譯社」讀畢《謎途》,我尤其體會到此言的深邃通亮 翻譯社人的思惟初初降臨,無不是為認識決人生實難 翻譯窘境,然一旦走到為了維護思惟的長存,常常就殘酷狂虐瘋魔,無可收拾。
零雨有詩〈回返〉:「我與啞口相依/為命……我回返。尋找那人/留下規語 翻譯社並且拿回/我的身份證實」,她寫 翻譯是對資本主義遮天蔽日而來 翻譯痛苦感觸感染。中國現在儼然本錢主義大國,所作所為無不是極盡搜刮之能事 翻譯資本掠奪耗費,它 翻譯邪惡帝國性與日遽增。在一邊高壓統治一邊經濟狂飆 翻譯雙面政策下,人心越來越甘於荒疏,人也就再也沒法回返為人。
尹雯慧如斯沉痛地寫著想著:「在我達蘭薩拉的朋友中,迥殊像是『九十三』裡,這些經歷過使人不忍卒睹的苦牢生活生計的前政治犯們,許多是這類精力榨取疾病的受害者。……大部份的人都告知我,他們每每藉由宗教的寄託來幫他們走出自己陰郁 翻譯心靈角落,然則,佛祖 翻譯氣力在被遺忘 翻譯塵寰,常常有觸及不到 翻譯深淵 翻譯社」
但有些人回家 翻譯路就是希奇的艱辛,特別的無以適從,稀奇的哀傷。
4
文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/silentshen/post/1374369232有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表