close

法律翻譯公司

十七世紀荷蘭繪畫的主題—維梅爾生涯 翻譯時期 

荷蘭畫家維梅爾   作者﹕德馨
 
楊‧維梅爾(Jan Vermeer 或Johannes Vermeer)或譯約翰內斯‧威梅爾,生於1632年10月31日,卒於1675年12月15日。與大大都曠世名家一樣,他的作品與名望在其生前默默無聞,直到二百年後其價值才被後人所認識併發掘出來,其作品被視為「荷蘭小畫派」的經典之作。現今人們把他列為荷蘭黃金時期最偉大的畫家之一,並與倫勃朗享有同樣盛譽 翻譯社
  荷蘭黃金時期
正如明星不可能離開舞台而獨自閃爍;英雄也不克不及超出歷史塑造威名,藝術的發展和藝術家的降生也有著深摯的歷史靠山。歐洲文藝復興後、十七世紀的荷蘭之所以被稱作「黃金時期」,是因為其政治、軍事、經濟、文化、藝術達到了空前的壯盛,以最大、最強盛殖民國度的姿態稱雄於世:在西班牙的統治下因商貿突起,在為尋求自力與西班牙長達80年 翻譯爭戰中強大,在與英國 翻譯30年爭戰後沒落 翻譯社其發財 翻譯商業成績了富庶 翻譯荷蘭,比年 翻譯爭戰又摧毀了這一切,這就是「海上馬車伕」在十七世紀 翻譯行進軌跡 翻譯社所有 翻譯藝術創作都基於這一主線上延展開來,維梅爾也不破例。
代爾夫特(Delft),一個位於荷蘭西南部、鄰近北海的、彌漫著濃郁生活氣味的小鎮,楊‧維梅爾在這裡度過了他短暫的平生。1652年他的父親作古時,恰好二十歲的他繼續了其父留給他的名為麥哲倫的一個小旅店和畫商生意。次年維梅爾娶了自己的模特——中產階層家庭出身的卡特琳娜為妻,並隨妻改信上帝教,後入贅妻家,他的作畫生活生計從此起頭。他插足了代爾夫特畫家行會並前後四次被選為這個小鎮畫家行會的輔導者。楊‧維梅爾的傳世畫作中最早的那幾幅就是這個期間創作的,其第一幅畫作在第一次英荷戰爭爆發前後完成,而阿誰時刻恰好是荷蘭黃金時期的巅峰。
  「荷蘭小畫派」
這是一個以商貿自強自立的國度,這是一個商品觀念深切人心的年月,畫作平常被視作一種商品,其實不見得被崇到「藝術」的高度,「畫家」一詞在其時表述為「畫匠」更貼切。神職人員、律師、大夫、商人、企業家和國度大型機構人員組成了其時的顯貴階級。平和的家居場景是戰爭期間每一個中產階層所需要 翻譯,中產階層但願本身出現在畫布上,而不單單是教堂和宮庭,固然這要支付五六百個銀幣——這筆錢足以付出他們一年 翻譯吃穿費用。身世微賤 翻譯楊‧維梅爾一向但願躋身於中、上流社會,由於畫商 翻譯身世,他把最初專攻標的目的——歷史和宗教題材,改為畫習慣和肖像。市場需求培養了「荷蘭小畫派」,富裕 翻譯荷蘭人對畫作情有獨鍾,家道稍差者也要懸幾幅便宜油畫妝點大雅 翻譯社「小畫」正好符合了這個需求:畫幅小,相對巨幅畫易於創作,適合於市民階級室內懸掛以裝潢居室;畫作題材以街市風尚為主,市民 翻譯平常生活和風景甚至本身的畫像躍然紙上 翻譯社拉近了作品與賞識者的距離、輕易引發樂趣和共識 翻譯社人物的特寫從中產階級貴婦到僕人、街市商人小民,乃至乞丐酒鬼,十分豐富;對建築的構畫從顯貴奢華高雅的居室到市民的簡單居所;對生活細節的描述富有濃烈生活氣息:從婦女打扮服裝、撫琴唱歌、念書寫信到做家務勞動……以逢迎各階層的審美情趣 翻譯社由於風尚畫突破了宗教局限,表現情勢多樣,題材空前豐富。
  「荷蘭小畫派」的代表人物
維梅爾作為「荷蘭小畫派」的代表人物,他 翻譯畫作有其獨到的地方。從題材內容上看:維梅爾作品大多數取材於市民平常 翻譯生涯,描畫寧靜、平甯 翻譯家庭生涯 翻譯風尚畫,邃密地描述一個限定 翻譯空間,其內容通常是1、兩個人在室內勞作或休閒,讀信、撫琴、編織蕾絲花邊、擺弄瓶瓶罐罐……畫面溫馨、舒適、給人以田園詩意 翻譯感受,體現出了荷蘭市民那種對優雅情況和澹泊和平 翻譯渴望(特別是英荷戰爭時代)。畫作人物多顯現女性 翻譯形象和舉動,在其存世不到四十幅的作品中女性人物有40位,男性人物僅13位,以單個女子為主題的佔十八幅之多,迎合了十七世紀 翻譯中產階層的審美觀:人物氣質純樸風雅、清新自然、具有嬌艷的紅唇及下巴上的小窩。從畫作色彩用料來看:維梅爾大膽地使用自然的深藍與檸檬黃,還有灰色和透明的顏色漆。色采的成功應用在其畫作裡隨處可見:這些色采明朗富有張力,如女人藍色的裙子、檸檬黃緞子禮服,在窗戶下面的不清朗的陰影區,用漆黑的天然青打底,採用天青石填補光區的空白。他從不惜惜在昂貴顏料上的破費,儘管某些罕見的顏料消耗掉了他很大的財力;從繪畫技巧來看:與倫勃朗式的舞台式聚光畫法分歧,維梅爾光線的處置達到了空前的高度,這一技能令數百年後的人們歎為觀止。維梅爾利用了以細小 翻譯畫點組合(點畫法),而且善於利用光線 翻譯來源,使畫面產生一種活動、優雅 翻譯氣氛,因此被稱為光影大師。沒有人瞭解維梅爾 翻譯技法,人們揣摩他使用了暗箱技術(Camera Obscura),用以捕獲光線和色采 翻譯社因為其時荷蘭出名 翻譯科學家列文虎克是維梅爾 翻譯老友,此人精曉顯微鏡和光學透視,維梅爾從他那裏學到了這門手藝。他 翻譯畫作構圖飽滿而不複雜,人物臉色自然專注,畫中人物往往佇立窗前,柔和的陽光一般從左邊窗子傾注進來,灑落得勻稱有秩,光影映襯下的人物與空間比例力求精準,明暗比較條理分明 翻譯社光線下各種織物陳列厚重沉穩,質感凸顯,活潑盎然。他把光影變化處理得如斯逼真,真實感強烈到與照片一樣,給人巨大 翻譯視覺衝擊,乃至有評論家認為這不是藝術 翻譯社
  耗時長的高質量作品
維米爾往往需要六個月乃至一兩年完成一幅作品,對這個生育了十四個後代(包孕夭折 翻譯三個孩子)的畫家來說,撐起這個家 翻譯同時進行優良創作並非易事。相對於荷蘭黃金時期畫家們數萬幅的畫作,維米爾不算高產畫家。1663年夏天法國一名富裕 翻譯交際家來到楊‧維梅爾的畫室想買一幅畫,但畫室沒有畫作可供展現,維梅爾帶他到麵包師家看他的畫作,但交際家其實不對勁。三年後「繪畫藝術」這幅作品作為招牌畫問世,被他用來展示其才調和藝術功底以招徠顧客。這幅畫 翻譯確不尋常,相當於其小畫尺寸的四倍,當時只展不售(二戰間曾被希特勒看好,高價購得並收藏)。
  戴珍珠耳環的少女
《戴珍珠耳飾的少女》是「荷蘭小畫派」領軍人物維梅爾的代表作。此畫以神秘 翻譯漆黑為佈景,有力地襯托出前景少女形象。畫面生動地顯現了這位少女在回身回眸、驚鴻一瞥間,半吐半吞、似笑還嗔的肖像,極富傳染力。少女身著樸實的棕色外套,潔白的衣領、藍色的頭巾(藍色的頭巾是用昂貴少見 翻譯天青蘭顏料繪製而成,這類色調在維梅爾的其它作品中其實不多見)和垂下的檸檬色頭巾布色調簡潔、對照光鮮 翻譯社少女目光殷切、略透憂鬱,朱唇微啟,欲語還羞。畫面中少女的左耳上佩帶了一隻珍珠耳環,幾乎處在畫面黃金朋分點的位置上,所以非分特別醒目。據稱珍珠耳飾是其時上流社會富貴的象徵 翻譯社為甚麼要一名勤奮純樸的女傭要佩帶它?豈非這是一個特別 翻譯時刻?(事實環境是:維梅爾畫中的人物很多是受僱而打扮成女僕樣子的富家少女)從少女的眼光中可以感觸感染到她克服片刻怯生後的那種無畏果敢和萌動中的希冀。有人浮想連翩,說她這是要嫁人了,為此還寫了一本書。
我們得認可:這位畫中人的眼光和流露出來的感情撼動了人們的心靈,她正在注視你、安然而對人們 翻譯審閱,純真情素涓涓流淌。把如斯複雜 翻譯心態描畫得如此逼真,這幅畫無疑是成功 翻譯。荷蘭藝術評論家戈施耶德認為這是維梅爾最超卓 翻譯作品,是「北方 翻譯蒙娜麗莎」。人們無從知曉《戴珍珠耳環的少女》中 翻譯少女緣何回眸,怯語還嗔 翻譯社而畫家又是在如何的景象下成功 翻譯再現了這刹時綻放的情感?——這就是優秀風尚畫家——維米爾揭示給世人 翻譯,充滿陽光 翻譯動感適意,真實的情素被其敏感地捕捉,憑藉他對於光影與色采 翻譯理解,用逼真的畫筆將其定格。雖歷經滄桑,其畫作上顯現的人性輝煌仍能穿越時空,浸潤人們的魂靈。揣測這位少女 翻譯身世和出息不是畫家和賞析者要做的事。少女是誰其實不主要,主要的是:他的畫作真實地顯現了她那一回眸中 翻譯內在,觸及到人類的感情深處而取得感知、認同,千回百轉、心態怡然。
  晚年窮困潦倒
維米爾平生以賣畫為生 翻譯社固然他的繪畫技法高超可是卻不被那時世人悅納 翻譯社維梅爾去世前,不只沒法賣掉本身 翻譯作品,其經銷的油畫也無人問津,終局相當苦楚 翻譯社用他老婆的話來講:維梅爾是由於「複雜家庭的重負,沒有謀生手段,使他陷入委靡和懊喪,進而譫妄,好端端 翻譯人1、兩天之內就忽然病死。」1675年12月維梅爾拋下他的老婆卡特琳娜和11個孩子(其中8個尚未成年),與世長辭 翻譯社卡特琳娜不能不申請破產。次年,代爾夫特市政廳處置懲罰維梅爾的遺產,卡特琳娜繼承了19幅作品。1676年2月29日,評判人盤點了他的遺產:女裝2件,童裝21件,還有一大堆欠債,包羅欠麵包師的726個銀幣。而其時 翻譯歷史背景是:英荷三十年的戰爭耗盡了荷蘭的元氣,國運衰落,市場經濟解體。慘痛中一代巨匠就此隕落,留下的是死後塵封 翻譯畫作。他在荷蘭十七世紀的繪畫史上都沒有留名,更不用說歐洲的繪畫史了,但他深信幾百年後的人們會發現其作品 翻譯價值並嘖嘖稱奇——事實簡直如斯:十九世紀中期,寫實主義最先盛行,人們重新審視維米爾的畫作,發現它們是那樣的真實,光影真實到如同光學相機拍攝 翻譯照片。
藝術來曆於生涯,但糊口曆來都不善待藝術。事實上倫勃朗的晚景也好不到哪去。他們在智慧中創作,在生計中掙扎,他們 翻譯魂靈在創作中歡歌,他們的魔性在疾苦中怒吼 翻譯社不單是荷蘭人有淩虐他們最偉大畫家 翻譯偏向,生前的失敗與身後 翻譯光輝似乎成為所有天才 翻譯宿命。
http://www.epochtimes.com/b5/11/5/10/n3252599.htm

維梅爾(Jan Vermeer, 1632-75)

後期—向現實讓步

File:Girl with a Pearl Earring.jpg
戴珍珠耳飾 翻譯少女
  維梅爾(Johannes Vermeer 1632 - 1675)是我們都很熟的一個名字,很熟的緣由是,台灣翻譯了有關他的兩本書,一本是《風信子藍的女孩》,一本是《戴珍珠耳環的少女》。這兩本小說都是寫有關維梅爾的畫作,兩位小說作家都花了許多研究工夫,尤其是《戴珍珠耳飾的少女》的作者崔西.雪佛里兒(Tracy Chevalier),我去聽過她演講,發現她每寫一本書,即使只是一本虛構的小說 都做很多的考據工夫,是以在《戴珍珠耳環的少女》這本小說裡,可以看到許多真實的背景資料,但故事自己是虛構 翻譯
  維梅爾生前沒有留下隻字片語,我們對他的平生,完全是憑據一些很零散的間接記載:他人到荷蘭旅遊看他的畫,或是他身前參加聖路克(St. Luke)工會所留下的一些資料,零細碎碎拼集起來。可是,有關他本人真實生平 翻譯一些細節,乃至他跟誰學畫,他後來如何,他全部平生,我們其實都不知道。
  因此,當你看《戴珍珠耳飾 翻譯少女》,你可以發現,這本小說對維梅爾 翻譯作畫進程,他用什麼顏料,用什麼作畫,研究 翻譯很是透徹。但誰人畫中主角究竟是誰,我們到而今都還是只能用猜 翻譯。《戴珍珠耳環的少女》說這個少女是維梅爾家裡 翻譯一個女僕,但你可以親身看畫作,感觸感染一下她會不會是一個女僕。維梅爾有十一個孩子,他還要畫畫,我不知道他哪來的時候偷情 翻譯社也許他時間很多,我們不得而知,但你可以親身看他 翻譯畫,再來決意小說家如許個想像空間,是不是能說服你 翻譯社
  無論若何,我們對維梅爾很熟,但很熟的是小說家營構出維梅爾的故事,我們對他 翻譯自己,其實不熟 翻譯社當我們看他的畫 翻譯時候,我們要看 翻譯不是維梅爾他要說什麼故事,他的畫像詩一樣,他是用詩的說話,而不是用散文 翻譯說話來論述一個器材。在《戴珍珠耳飾的少女》有一段對話供應如許的線索。誰人女孩每次去維梅爾家工作回來,她的爸爸因為做工眼瞎了,所以她每次歸去時,爸爸就會問她 翻譯主人又畫了什麼。女孩就會詳細的描述良多畫中的細節、光線給她爸爸聽。有一次,她爸爸不由得問她說:「他到底畫了什麼?他在畫什麼故事?」那女孩回覆說:「他沒有在畫故事」,這長短常主要 翻譯一點。

維梅爾(Jan Vermeer即「揚•維梅爾」(Vermeer荷蘭語讀音: [vərˈmɪər]),或Johannes Vermeer即「約翰尼斯•維梅爾」,1632年10月31日-1675年12月15日)17世紀荷蘭畫家。他一生都工作生活在荷蘭陶都台夫特(Delft)。他有時也被稱為台夫特的維梅爾(Vermeer of Delft),或約翰尼斯•范•德梅爾(Johannes Van der Meer)。與林布蘭一樣,維梅爾被稱為荷蘭黃金時期最偉大的畫家,他們的作品中都有著透明的顏色、嚴謹的構圖、以及對光影的奇妙運用。維梅爾邃密地描寫一個限定的空間,美好地浮現出物體本身的光影效果、人物的真實感與質感。
  生平
1632年維梅爾生於荷蘭台夫特一個比力低下的中產階級新教家庭,具體誕生的日期不太清晰 翻譯社他是10月31日在台夫特的新教堂受洗的。他的父親雷尼耶•維梅爾(Reynier Vermeer)是一個絲綢織造商和藝術品商人,而母親迪赫納(Digna)則來自比利時的安特衛普。父親給予了維梅爾最初 翻譯藝術啟蒙。
1641年,維梅爾 翻譯父親在市中心買下一幢大房子,名為梅赫倫(Mechelen),後來被作為小旅店。維梅爾 翻譯父親可能就在這裡賣畫 翻譯社
1652年,維梅爾的父親去世,維梅爾擔當了父親 翻譯梅赫倫旅店和畫商生意。
1653年4月,維梅爾娶了一名崇奉天主教的女孩,是他那時作畫的模特卡特琳娜•博爾內斯(Catherina Bolnes)。婚後,維梅爾很快改信了上帝教,並躋身上流社會。同年維梅爾到場了台夫特的畫家行會——聖路加行會,並於1662年、1663年、1670年及1671年四次被選為行會 翻譯會長。他最初籌算專攻歷史和宗教題材,後來起頭畫景物和肖像。維梅爾的作品只撒佈下來35幅,而據專家考據,維梅爾平生的作品大概也就40餘幅 翻譯社
1672年,由於荷蘭墮入經濟窘境,而維梅爾不善理財,成婚今後垂垂坐吃山空,不得不將父親留下的房子出租,然後搬到岳母瑪麗亞•廷斯(Maria Thins)家裡,並經常獲得她的救濟。
1675年12月15日,維梅爾作古,年僅43歲。用他妻子的話來講,維梅爾是由於「龐大家庭的重負,沒有餬口手段,使他陷入委靡和沮喪,進而譫妄,好端端 翻譯人1、兩天之內就突然病死 翻譯社」 維梅爾作古前,不但沒法賣掉本身 翻譯作品,經銷的油畫也無人問津,結局相當淒涼。維梅爾留下他的老婆卡特琳娜和11個孩子,其中8個還沒有成年。因為欠債纍纍,卡特琳娜不得不申請破產。次年,台夫特市議會(city council)處理了維梅爾的遺產,卡特琳娜擔當了19幅作品。
  其他畫家的影響
由於資料的缺乏,不克不及肯定對維梅爾產生直接影響的是那些畫家 翻譯社但最多見的說法是,他平生都在台夫特生活,其遭到影響的有:
卡雷爾•法布里蒂烏斯(Carel Fabritius,1622年—1654年),他晚年糊口在台夫特,維梅爾的透視、平常生涯主題可能受益於他
萊昂納特•布拉默(Leonaert Bramer,1596年—1674年),另外一個台夫特畫家,是維梅爾 翻譯證婚人。
義大利畫家,如卡拉瓦喬(1573年—1610年)
維梅爾購買 翻譯迪爾克•范•巴比倫(Dirk van Baburen)畫作 翻譯社維梅爾兩幅作品中都遭到了影響 翻譯社
  氣勢派頭
維梅爾被稱為荷蘭黃金時期最傑出 翻譯畫家,與林布蘭齊名,固然他在世時沒有賣出過一張畫 翻譯社翻譯作品展現了荷蘭台夫特市民 翻譯平常生涯,他的作品和生涯曾經被人遺忘了一個多世紀,直到19世紀中期,他的才調和成績才被認同。
維梅爾作品大大都描畫寧靜、協調的家庭生活,他尤其喜好畫女性的形像和舉動 翻譯社他流傳下來的肖像畫中,女性人物有40位,男性人物僅13位 翻譯社其油畫內容通常是1、兩個人在室內勞作或休閒,光線一般從左邊照來 翻譯社
維梅爾喜用黃色、藍色和灰色,他對色彩的掌控和光線的處理極度出眾。通常結構簡單,尺寸不大,但往往給人巨大的視覺衝擊。
他利用了以細小的畫點組合(點畫法),並且善於利用光線的來源,使畫面產生一種流動、優雅的氛圍,因此被稱為光影大師。
沒有人瞭解維梅爾的技法,但可以必定的是他經常利用其時罕有的暗箱(Camera Obscura),用以捕獲光線和色彩 翻譯社那時荷蘭著名的科學家雷文霍克是維梅爾的老友,這人精通顯微鏡和光學透視,維梅爾顯然從他那裡學到了這門手藝。
他對畫面非常講究,非論是畫面構圖、人物比例、光影轉變都精緻得跟照片一樣真切 翻譯社乃至有評論家認為這不是藝術,但在荷蘭的黃金時代,人們並沒有把繪畫當做一種藝術,而只是一種手工藝,一種餬口技術罷了。他的畫作每每要花很長時間,基本上都需要兩三年的時候才能完成一幅作品,但每幅都堪稱精品 翻譯社
  作品
今天,維梅爾流傳下來 翻譯作品為34幅或37幅,因為有3幅 翻譯歸屬仍存疑 翻譯社
  相幹文藝作品 
電影《戴珍珠耳飾 翻譯少女》
書籍
《戴珍珠耳飾 翻譯少女》由作者特蕾西•舍瓦利耶所著,來自於維梅爾同名油畫《戴珍珠耳環 翻譯少女》。
《穿風信子藍 翻譯少女》由作者蘇珊•佛里蘭(Susan Vreeland)所著,來自於維梅爾同名油畫《在窗前讀信 翻譯女孩》。

序—小說的維梅爾,與真實的維梅爾  講者:徐成德/講稿收拾整頓:余欣穎

1657 讀信的少女
  從〈讀信 翻譯女孩〉起,維梅爾開始採用光線了,在此之前他 翻譯畫固然也有處置懲罰光線,但沒有那麼顯明。這幅畫仿佛維梅爾發出一個宣言,傳播鼓吹他此刻要最先處置光影了。他把他 翻譯人物擺在窗前,正面 翻譯對著光線,讓光投射在她 翻譯身上。
  維梅爾畫作中每一個器材存在 翻譯定義,界定於光線。他是依照光線來決定一個工具 翻譯外形是怎麼模樣。這幅畫就是一個美麗 翻譯女人極度專心在讀一封信 翻譯社我們接下來看的畫,都跟這個主題有關係。維梅爾有一系列 翻譯畫,都是畫一個瑰麗 翻譯女人,很專心投入在做一件工作。你可以看到這幅畫中也有生果、毯子、獅子頭椅子,房間仿佛也是統一間房間,裡頭佈滿美麗的光線 翻譯社他再度用同樣 翻譯工具、人物、房間,和觀者有個區隔,讓畫中讀信者的空間構成自成一格的六合。另外,他在這畫中掛了一張看起來不太需要 翻譯簾子,這並不是維梅爾發現的,而是荷蘭當時風行的一個畫法,叫欺眼法。這個詞是從法文來的,法國人認為一個畫家就是要欺騙觀者的眼睛,讓讀畫的人有個幻覺,好像進入了另外一個空間 翻譯社他們用很多 翻譯方法來進行欺眼法,掛一張簾子是很常見 翻譯體例 翻譯社
  例如荷蘭 翻譯另一位畫家(Gerard Houckgeest)的畫,畫 翻譯是教堂裡面。但是,在教堂裡面,怎麼可能有那麼大 翻譯竿子和帷幕?不行能的 翻譯社這就是要讓觀者認為,帷幕拉起來後,有另外一個世界。 
  維梅爾初期也用這種方式,將這女孩子 翻譯空間區離隔來,並在窗戶上有把簾子反射 翻譯影象畫出來,完全是她自己心裏的一個世界。若你看原作,可以看到維梅爾將這女孩衣服 翻譯用色,用的很是 翻譯翻譯社衣服上的那幾條線是凸出來 翻譯,這是在幻燈片上看不出來的。這就是維梅爾十分喜好用的手法,當他透過光線看器械看世界 翻譯時辰,就留意到光投射到器材上面的時辰,會產生如何的環境 翻譯社因此,他常常使用厚塗法,用很厚 翻譯色彩,著重陽光照射後產生的結果。這也是為什麼若是可以,務需要看原作,特別是油畫 翻譯社
   參考維梅爾最晚期的作品〈音樂課〉這幅畫裡右側牆上掛著的邱比特 翻譯社荷蘭畫家喜好畫畫中畫,畫裡面 翻譯牆上還會掛著畫,這些畫每每會有些含義在。邱比特代表愛情,畫中邱比特左手拿著一個牌子,這個牌子也是有傳統 翻譯。是當時風行 翻譯一種寄意畫冊(emblem book),是用木刻的。這些畫是木刻畫,木刻畫裡頭會加一些格言。寄意畫冊裡頭有一幅畫,是邱比特右手拿弓箭,左手舉牌子,牌子上寫number one,指 翻譯是戀愛要專一 翻譯社
  維梅爾到晚期時 翻譯作品,牆上有邱比特的呈現,然則手上 翻譯牌子並沒有寫著number one。
  〈讀信 翻譯少女〉這幅畫若透過X照耀,會看到本來的牆上,也有邱比特在上面,然則後來維梅爾決定把邱比特塗掉 翻譯社假如有畫上邱比特,這幅畫的戀愛象徵意義就很濃重,然則維梅爾不想要這幅畫愛情意義那麼清楚,假如戀愛象徵意義清楚,我們就會把這幅畫解讀為,她正在讀遠方情人 翻譯來信 翻譯社
  由〈沈睡的女人〉維梅爾銳意塗掉漢子跟狗,和〈讀信 翻譯少女〉中又銳意塗掉邱比特,可以看出維梅爾刻意把象徵性從他的畫中移除。他就是要讓你看到他 翻譯畫,被光線、臉色、全部構圖而打動,沈迷在畫本身,而不在於畫中人物在做什麼。他固然在畫以載道的情況下發展,他 翻譯畫卻在一開始就決意掏出如許的色彩。
  但是為什麼到了晚期,他又決意從頭採用象徵性到他的畫呢?很有多是因為麵包 翻譯關係。維梅爾的作品異常少,其時荷蘭畫家一般一人每一年可以畫五十張畫,但維梅爾一年不外兩張到三張。小說《戴珍珠耳飾 翻譯少女》中也有提到,維梅爾作畫異常慢,但這個慢紛歧定透露表現他畫的慢 翻譯社專家發現,許多處所他是在色彩照舊濕的時刻,就在上面再畫別的一層。所以,他下筆還蠻快 翻譯,然則他可能中間停 翻譯時候好久,可能他起勁畫了一段,放在那裡良久很久,再繼續畫,而不是他下筆的時候很慢。別的有人猜想,因為荷蘭地區出太陽 翻譯時間很少,他可能守候陽光泛起的時辰,等模特兒就定位再最先畫。當時沒有拍照機,只有如許才能在陽光下觀測。否則,就是他憑著本身的記憶,把陽光滿面 翻譯記憶記下來,再漸漸營建作畫。
  由於沒有文字紀錄,我們無從得知維梅爾下筆為什麼這麼 翻譯慢,但是他作畫 翻譯數目,真的非常 翻譯少,因此也欠人家良多錢 翻譯社他跟麵包商借 翻譯錢,後來他死的時候,他太太用他的畫來抵,成效,麵包商付了她六百多荷幣,差不多是當時三年 翻譯麵包錢 翻譯社由此可見,他作畫真的太少了,沒法靠著作畫維生 翻譯社他晚年的畫出現象徵性意涵,可能就是他讓步了,為了讓他的畫賣出去,就加了些他不太喜好的東西在裡面 翻譯社可是,我們從打打盹兒的女孩和讀信 翻譯女人這兩幅畫,可以較著看出,他在一開始,是決心與其時風尚畫 翻譯傳統連結距離。
  
  維梅爾的畫作名稱,例如〈讀信的藍色少婦〉,都是後來人取的,維梅爾本身沒有給她們取題目,是以記內容比記標題重要。一樣在窗前,這幅畫和〈讀信 翻譯少女〉又差很多了。前一張 翻譯道具極度的多,然則這張卻純真很多。整張畫以藍色為主,衣服、椅子、毯子、布料都是藍色的。在這張,看不到窗戶,陽光卻很溫柔照在女子的身上,這位女子也長短常專心在讀信。牆壁上畫 翻譯是地圖,地圖切實的含義並不清楚,可是在十七世紀荷蘭家庭裡面特別很是風行掛地圖,可能跟當時科學發財有關係,其時荷蘭往海外拓展商業,對旅遊和世界很感愛好,因為科學常識,他們也對地輿感樂趣,總而言之,十七世紀荷蘭中產階級的家庭,很流行掛畫跟掛地圖,看成裝潢品 翻譯社地圖跟女孩子之間有什麼含意嗎?我獨一能想到的就是她 翻譯情人遠在他方。不管如何,這張 翻譯顏色和光線,和讀信少女明明分歧,可是同樣是一名女子專心在做統一件工作。
  比對讀信少女和藍衣少婦,固然一個少女一個少婦,但從長響應該可以猜得出來是統一個模特兒。維梅爾畫作中的女人,也是那幾個面目面貌重複出現 翻譯社良多人是以城市去揣測,這些女人究竟是誰?有些人猜測,維梅爾應該請不起模特兒,比力有可能 翻譯是她太太、女兒、或她們家的女傭。但是,英文有一句話說:你猜的跟我猜的都一樣對 翻譯社在這個情況下也是一樣,我們都不知道這些女人是誰。
  著名的〈倒牛奶〉之所以在維梅爾 翻譯畫中特別,不僅是因為它的題材,還因為畫中的女人。所有維梅爾 翻譯畫作中,這是獨一屬於勞工階層的一張畫。(把主題取作「維梅爾的虛擬實境」,恰是由於維梅爾 翻譯家中有十一個孩子,天天吵來吵去,可是在他畫中的世界,卻永久沒有吵鬧 翻譯聲音。永久沒有一個女人在拖地,在餵奶,在做家事。待會會看到一幅在看情書的女人的畫,畫中有掃把擺在門前,你不知道誰要用這掃把,所以他所呈現的世界,跟他所實際 翻譯糊口,長短常紛歧樣的。)
  通常,維梅爾畫中的女人都是在讀信、彈琴,做一些很是消遣性的流動。〈倒牛奶〉很有多是他們家女傭來做模特兒,因為這個女人在維梅爾所畫的女人中,是唯一高頭大馬 翻譯一個,非常健旺。維梅爾也很少把一個人的輪廓弄得這麼清楚。她方圓的環境沒有美麗的地毯、生果、酒杯、獅子頭椅子,卻在右下角擺了一個暖腳爐 翻譯社荷蘭的冬季很冷,他們會在這個箱子裡放木炭,是以可以暖腳。女僕死後 翻譯牆壁也沒有那麼精緻,但牆上還可以看到釘子釘過的釘痕。維梅爾作畫時,連這些小地方都注重到了 翻譯社妳假如看桌上,麵包跟水壺都是用了三種色彩,來表達層次。三種色彩參雜一路就感受到光在跳動一般。(這裡牽涉到一個問題:維梅爾到底有沒有用其他的東西或手藝,例如:暗箱、暗房,幫手作畫?否則用肉眼,可以觀察到這麼細微的光線轉變嗎?)
  畫中讓人感到最難忘 翻譯是倒牛奶的部分 翻譯社這就是維梅爾畫作的一個特點,他會把一個簡單的動作,顯現出來,讓它停在那裡。
  英文有一句話叫:catch the moment,維梅爾會捕捉那一剎那,讓那一剎那永遠留在那裡。普魯斯特在他的書裡,形容維梅爾的話說:「他 翻譯畫是一樣一個世界的一個片段,在這些片片斷段中把這個世界組合起來 翻譯社」他的畫每幅光線都顯現的不一樣,顏色也分歧 翻譯社有些以黃色為主,有些以藍色為主。藍色是他特別很是喜好 翻譯顏色。有人研究過這幅女僕圍裙的藍色是ultramarine blue(群藍)。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
1663 秤天秤的女人
  〈秤天秤的女人〉中也是一個女子,專心腸做一件工作。女子對著窗,可是光線又跟前一張分歧。這張光線就沒有那麼亮,但照舊透過窗戶投射進房內。女人身上穿 翻譯衣服,是荷蘭冬季很常見可以禦寒的外衣。她拿著一座秤,桌上有美麗的珠寶盒,珠寶盒的珍珠和項鍊都散落在桌子上。她在秤什麼呢?畫中牆上的畫透露著些許信息。牆上的畫畫的是最後 翻譯審訊,而這女子站在最後審判前面 翻譯社最後審判代表神在審訊衡量人,而這女子拿了天秤,在衡量珍珠和珠寶 翻譯價值在哪 翻譯社
有些人認為,維梅爾又在這些處所玩他自己的觀念 翻譯社仔細看的話,會發現秤上面是沒有器材的 翻譯社是以,這張可能是客戶要求,要畫寄意在上頭。於是,他就畫了。但畫了今後,他可能認為,不要表達的那麼較著,所以在他的秤上面,就沒有畫其它工具,於是,秤上面就是空的。有可能女子在權衡這些珠寶 翻譯價值何在,但是維梅爾再次沒有講那麼清晰。維梅爾 翻譯畫,用講的不是那麼好,他的畫好在要花一段時候去看人物的臉,去看畫中人物投入的神氣,例如:女僕如何專心倒牛奶,藍衣服 翻譯女子若何專心讀那封信。在一個動作上專注的表情,是維梅爾非常對峙的。
  其實有很多題材,在當時都有,可是他呈現的體例,就是跟他人紛歧樣,比如跟維梅爾差不多時代的一個畫家Carel Fabritius畫的〈看管者〉。1654年台夫特有個炸藥庫,這個炸藥庫八萬磅的火藥全數爆炸,這個畫家在此次爆炸中被炸死了 翻譯社在〈看管者〉中Fabritius畫了一個沉溺墮落的保衛,但在守禦上方的牆上有個器材,畫的是聖安東尼。天主教傳統中,聖安東尼出名 翻譯地方就是勝過誘惑 翻譯社他在田野的時刻,有許多東西來引導他,可是他勝過那些誘惑。 
  Carel Fabritius用聖安東尼反抗誘惑,來對照沒有抵當世界誘惑沉溺墮落 翻譯翻譯社而且畫一隻狗在旁邊,提示他你要像狗一樣勤奮、忠心。這是那時非常流行的,在一幅畫裡面放良多說教性的器材。〈秤天秤的女子〉也有相同的模式,然則維梅爾決心讓整幅畫的寄意沒有那麼明顯,讓畫中其他東西 翻譯「自己」顯現,代替粘稠的說教作品的價值。
1664 戴珍珠項鍊的女子
  〈戴珍珠項鍊的女子〉承襲維梅爾一向的構圖,一小我物站在窗前作一個動作,她雙手拿著項鍊望向窗外,準備帶她的項鍊 翻譯社女人身上的衣服,維梅爾也重複利用了良多次,他很喜歡這件衣服的色彩,光線照射曩昔營建出來 翻譯效果,他也很喜好,所以在良多畫裡都有出現這件衣服。畫面中的這張桌子,也不讓人生疏了,一樣的桌子和一樣的角落,除了廚房以外,應當都是和先前幾張是一樣的。有人猜測,維梅爾所有的畫作大概用了五個房間,也有人乃至感覺他只用兩個房間,把道具擺在一樣的處所來作畫。一樣的結構,用藍色 翻譯布掛住,在暗的地方把旁觀者和畫中的人區離隔來。
  當光線從窗戶照耀下來 翻譯時候,女人的臉色如同在做世界上最重要的一件事,這件主要的事情不是在讀聖經,不是在望彌撒,也不是在什麼主要的場所,而是單純地在戴一條項鍊而已 翻譯社如許純真地戴項鍊,在維梅爾筆下可以這麼肅肅、神聖 翻譯社維梅爾在畫中顯現的信仰成份並沒有很濃重,他本身是一個新教徒,然則他娶了一個上帝教 翻譯太太,這在當時其實不多見。當他可以容忍取一個上帝教的太太,默示他本身的崇奉立場是很容忍的,然則他究竟是在新教情況中長大的,新教經過宗教改造後,回到在地本土化,聖經可以用本身的語言讀,留意生涯周遭的小工作,在加爾文主義國度情況下,照舊有些影響。是以,即使是生涯中小小 翻譯工作,也是可以入畫,而且持重,使人感覺享受。
1644 拿水罐女子
  〈拿水罐女子〉裡的女人一邊一手拿著水瓶,一邊扶著窗戶。她自己成為水瓶和窗戶中間的跟尾。她的頭飾也在維梅爾的畫中常常泛起 翻譯社女子身上的衣服和窗邊讀信女子 翻譯衣服是一樣的。藍色的裙子、獅子頭的椅子都一向反複出現。維梅爾就是有設施在一直反複泛起的東西中,營建出使人看了感覺不能自休的一種氛圍 翻譯社水壺的嘴口,跟女子的袖子是連接在一路 翻譯,這絕對是他有心放置的。他大可把水壺嘴口往前一點,或衣服袖子往後一點,但他有心把這二者的弧度連在一起,讓他的丹青構圖平衡不亂 翻譯社
  維梅爾在描寫一個真實的情況嗎?不是。這些東西都是他擺出來 翻譯,他的家絕對不是這個模樣的。這也是為什麼我的問題會選「虛擬實境」這個詞,意思是環境是他營建出來 翻譯,固然不是生涯中的,然則畫家所營建出的實境比糊口中的實境更真實,更能感動我們的感情。
1664 戴珍珠耳飾的少女
  〈戴珍珠耳飾的少女〉對照稀奇的處所在於背景。維梅爾 翻譯畫很少用暗色作為配景,平日都是有光線的,因此這張對照破例。她 翻譯頭飾也是比較迥殊 翻譯
 
  左圖是維梅爾的〈作蕾絲 翻譯女孩〉 翻譯社這個題材在其時也是常見的 翻譯社可以和右圖比較看看,是另外一個畫家畫 翻譯作蕾絲的女孩。
  維梅爾這張畫現實上十分的小,只有二十幾公分。其他的畫或者四五十幾公分,這張畫只有二十幾,把所有的核心放在這女孩 翻譯身上,從下投射 翻譯社若是有機遇看到真跡,可以好好去看他的蕾絲是怎麼畫的。蕾絲是白色的,陽光照耀下來釀成透明的 翻譯社女孩聚精會神在做一件工作。我們認為維梅爾可能用一些拍照技術協助的原因,因為畫面中女孩在做一個枕頭類的器械,他用的線條,幾近就是用潑灑下來 翻譯。遠近間核心的不同,而造成清楚恍惚 翻譯對比。
  〈軍官與微笑少女〉是維梅爾畫作的另外一種題材。畫中一樣有地圖、窗戶,光線照下來。在維梅爾的畫裡,很少看到一個女孩笑得那麼高興。然則他用光線來強調,這個女孩有多麼高興。女孩身上的衣服,椅子和窗角,又是一樣的器械一向在做轉變。
  這張畫會讓人認為維梅爾有效暗箱的手藝 翻譯社暗箱紛歧定是一個房間,多是一個提 翻譯盒子。這個盒子可以把頭放在裡面,就像古早拍照的手藝,讓你可以在黑暗觀看。這張畫就出現出暗箱觀察 翻譯影象。今天來看,我們會認為不希奇,近處的人物本來就比遠處 翻譯人物大,但其時這類角度長短常希奇的 翻譯社
一樣一個題材,維梅爾分歧於其他畫家在於,他常常把一個很大的空間場景,變為一個很私密的空間。乃至於有時後在一個空間很大 翻譯處所,他也會把人物變的很私密 翻譯社是以統一題材,維梅爾和其他畫家的光線很角度很紛歧樣,把畫作中的空間變得很小我化。 
  〈一杯酒〉(左圖)在其時也是常見的題材 翻譯社比較其他畫家類似題材的畫作,維梅爾的光線老是給人不算是神秘,然則有一種說不出來很特別的感受。其他人畫光線,照下來就是照下來了 翻譯社維梅爾的光線照下來,老是會在照下來的東西中,營建出一種空氣凝聚了,半吐半吞的氛圍,是其他畫裡所沒有的。一樣是光線,維梅爾筆下的光線極度的迥殊 翻譯社
1662音樂課
  英國有個建築系的傳授Philip Steadman曾根據〈音樂課〉這幅畫地板 翻譯幾塊磁磚和器材 翻譯巨細,作了一個摹擬 翻譯空間模型(左圖)。這張畫本身上面只看到兩扇窗,但這位建築傳授推測這個房間巨細應當有三扇窗。他做好這個模子之後,他推斷維梅爾可能在某個處所,透過暗箱來作畫 翻譯社他藉由這個比例正確 翻譯模子,站在維梅爾可能旁觀 翻譯位子,拍攝下模子的相片,跟維梅爾所畫出 翻譯角度景深的是如出一轍的。
  維梅爾身後並沒有留下什麼拍照器材,例如暗箱暗房之類 翻譯器材,所以我們沒有本色的證據知道他真的是否用暗箱暗房來作畫。但憑據Philip Steadman的研究,照舊可讓我們重回維梅爾〈音樂課〉畫作的場景。
  音樂課也是那時畫作常見的題材。 
  其他畫家畫的音樂課主題中,教 翻譯人跟學的人間常常具有交集以暗示感情互動。右圖顯然有交集,他們有互動。左側這張卻是別有用心不在酒,老公公是藉著教琴在調情 翻譯社許多這時候期音樂課的作品,實際上是在講戀愛 翻譯社維梅爾畫 翻譯音樂課,卻居心把男女之間的距離分開了一點,讓互動削減,看起來就像漢子只是在教女孩彈維吉娜琴(virgino piano) 翻譯社 
  這類琴通常是少女在彈,所以其他畫家都藉此闡揚戀愛的意涵。可是,維梅爾〈音樂課〉中的重點已經不在戀愛了。他更在乎的是,他畫的房間若何呈現構圖的美。別的,地上還有大提琴,一般大提琴也是有戀愛的象徵。維梅爾整張的構圖很是完美,是以,他在乎 翻譯不是要轉達畫中男女是否在調情,他在乎 翻譯是他有無顯現他想要顯現 翻譯和諧與奇麗 翻譯社若維梅爾真想要表達什麼 翻譯話,他會把這畫所有畫出來。可是偏偏他畫這兩人只佔畫面 翻譯一點點,讓你基本無從知道這畫在表達什麼 翻譯社維梅爾決心 翻譯忌諱,讓我們沒法找到明顯的線索,便推測他 翻譯畫就是在表達什麼 翻譯社這就是他想要到達的目標 翻譯社
1668天文學家 
1668地理學家  
  〈天文學家〉和〈地輿學家〉是維梅爾畫中唯二以男性為主的畫作,倒是他不得以才畫的,因為他需要餵飽本身的家庭。若依照他自己的喜愛與執著,維梅爾很少畫男性。維梅爾的畫主角多半是不管是在做什麼工作,都神情專注的女子,就像在講他本身,他作畫就是要用那麼專心的立場。但也許礙於體面某人情或其他原因,畫了這兩個漢子。
  這兩幅畫一樣畫得很仔細,細節都十分精細精美,這兩位漢子穿的都是學者的衣服,兩個人的地點地址不異,一個在研究天文,一個在研究地理。畫中的模特兒多是他的一名伴侶Leeuwenhoek,是位業餘的科學家,因此Leeuwenhoek的肖像畫(右圖)跟這兩張有很多器材都很像,髮型也雷同,只是年數比力大一點 翻譯社
1665 寫信女士
  維梅爾別的一系列是寫信的女人,〈寫信密斯〉的衣服我們很熟習,然則神氣非常希奇 翻譯社一般認為這個女人是他 翻譯太太。在《戴珍珠耳環 翻譯少女》一書裡頭,這位是朋侪的太太。不論這女人是誰,她的神氣有股說不出來的感受。她望過來時,她所看到的人是她所認識且熟習的,是以她的神情與表情不是生疏冰冷的,而是暖和的笑容。不是像維梅爾那幾張側面的女人,看不到她們的模樣。可是這張女人望過來時,對她所看 翻譯人特別很是熟習,是她喜歡 翻譯人,她才會有如許 翻譯臉色 翻譯社就像維梅爾 翻譯老鴇那幅畫,回頭望 翻譯那個人很滿意 翻譯笑,或像這幅畫 翻譯女人,很專注地看著這端 翻譯人,就是有股莫名的熟悉感 翻譯社寫信是維梅爾很喜歡畫 翻譯題材,也是那時其他人喜好畫的 翻譯社 
  這兩張是其他人畫的寫信主題。他們畫不出維梅爾 翻譯情境來,光線就是掌握不出維梅爾的柔和與溫馨。這兩幅畫看過就看過了,但是維梅爾 翻譯畫可讓我們一向於其上觀看。
1667密斯與女僕
  維梅爾還畫了另外一幅寫信主題。〈女士與女僕〉比較大,且後臺是黑的。女僕送信來時,女主人很是驚奇,僅止於此。背後的牆上沒有畫來借寓女僕送的信是什麼信,或是情書。這是為什麼有許多作家可以再往下延長下去,因為維梅爾他就是到此為止。
1668情書
  〈情書〉一樣是女僕把信拿給女主人,可是在牆上,維梅爾畫了兩張風景畫。關於風景有許多诠釋,一般解釋風光中的船或海是女主人的戀人出遠門在外。另一幅風景是一小我在荒原上走路,代表需要愛情或是想念家裡的戀人 翻譯社
  非論怎麼解釋,維梅爾畫中 翻譯牆上固然有放畫,但這些畫和畫面中人物的關係,曆來都不是顯著的 翻譯社不像荷蘭那時代的畫中畫那麼清楚。這幅畫是要讓我們感受像面鏡子一樣。畫面中左手邊咖啡色有人覺得是門,但畫面上右上角怎麼會有像簾子的器材呢?所以,維梅爾把女僕和女主人的互動,鑲在像鏡子的空間裡面。畫面中還有一把掃把,但沒有人在用。維梅爾畫的女人沒有一人在做家事,但是,在他實際的糊口當中,永久都有家事要做,餵孩子、洗衣服、清理房間。獨一在他畫中出現的掃把,是誰來掃地我們也無從得知。應當是女僕要掃,可是她並沒有拿著掃把,而是在跟她 翻譯女主人講話。
  而這幅畫的構圖和取材,應當是從他同時期另外一個畫家 翻譯畫取得的靈感。把一對夫婦和一隻鸚鵡一樣放在像鏡子一樣的框框裡,鑲在中心。
http://life.fhl.net/Art/vermeer/04.htm

1674 〈信仰的寓言〉
  〈崇奉的寓言〉是維梅爾後期 翻譯作品 翻譯社維梅爾很少畫崇奉意味那麼濃厚的作品,是以也是最沒有小我情緒的一幅畫。越到後期,他就越會畫一些平居本身不太常畫的東西 翻譯社一般猜想是耶穌會出錢請他畫的,因為畫中所有的象徵都是上帝教中特別很是主要 翻譯 翻譯社畫中畫是耶穌受難圖,畫中女人是信徒代表,左側簾子上代表征服世界,地板上有一條蛇和一顆蘋果,象徵伊甸園 翻譯墮落。這幅女人 翻譯臉,和其他幅十分 翻譯不同,看不太清晰她 翻譯表情,看不太清晰她 翻譯微笑。她在這裡就是一個象徵性 翻譯人物,踩踏著地球,象徵踩踏著世界。維梅爾越到後期越需要靠畫養家,越需要畫可以或許賣錢,就越畫他越不想畫 翻譯東西,如〈地輿學家〉和〈天文學家〉和〈崇奉的寓言〉。他喜歡 翻譯是隱喻性的東西,不是那麼顯明在論述信仰的東西。 
  維梅爾到後期 翻譯時刻,用色愈來愈冷。早期幾幅寫信主題的畫,人物間都還有交集。但到後期,人物與人物之間,已沒有什麼交集,〈寫信的女士與女僕〉(左圖)看起來寧靜安祥,但那封信女僕沒有交給女主人,倒是揉起來扔在地上。從兩人 翻譯臉上表情,沒法得知女主人看信時的表情,只能從這封被扔在地上的信件,約略可以猜想到她的心情 翻譯社維梅爾沒有把寫信女人氣忿的心情畫在臉上,只模糊透過扔在地上的信件來傳達。
  同期間畫家Gabriel Metsu所畫的不異主題〈寫信女士〉(右圖)曾被偷過兩次,一次在七零年月時被搶去,第二次是英國的富豪在愛爾蘭買了個古堡,他在古堡裡收藏了良多畫,其中的一幅就是這幅 翻譯社後來愛爾蘭有一位犯罪老邁,名叫Martin Cahill,一群人把這幅畫偷了出來,後來顛末許多年才把這幅畫找到。
  按照統計,偷畫賣畫是世界上第三大宗好生意。第一大宗是販毒,第二大宗是銷售人口,接下來就是偷畫賣畫。如果讀《梵谷飄泊一百年》,就會發現有良多心態很奇怪 翻譯保藏者,珍藏畫只是想擁有占有,不是想展現出來。《梵谷落難一百年》中,最後一個收藏者是把畫放在保險箱裡面。還好這幅畫最後被找回來了。維梅爾有一幅畫叫音樂會,在Boston被偷,到現在都還沒有找回來。
1666繪畫的寓言
  〈繪畫的寓言〉是在歌唱藝術的偉大。我小我認為畫中的畫家就是維梅爾自己。和在老鴇中側面回頭對著讀者笑的阿誰人一樣,具有不異 翻譯頭髮和衣服,但在這幅畫,畫家不肯讓我們看他,他背對著我們在做畫 翻譯社畫中的女主角是從書上抄來 翻譯,因為這個女孩子頭上戴著桂冠,手上拿著書和喇叭,象徵Clio,歷史的守護神 翻譯社桌上有個面具,是要說明藝術是用來摹擬人生 翻譯 翻譯社牆上的地圖也是畫 翻譯很是精緻 翻譯社這張不是非常明顯,然則從暗箱輔助器材來看,光線是有改變的。在藝術史 翻譯會商中,重點其實不是要去問有沒有用暗箱來作畫,而是借使有,呈現出來的光線是怎麼模樣的。
1673站在鍵琴前女人
1673彈建琴 翻譯女人
  維梅爾的最後兩幅畫,是兩個女孩坐在鍵琴前面,這時候候他的光線變得很是的冷,沒有初期的那種暖度。人物也都有點落空了表情,他 翻譯手藝還在,但畫 翻譯寄意確非常 翻譯明顯。前面看到一幅讀信,維梅爾銳意把牆上的邱比特塗掉了。維梅爾是在1675年過世 翻譯,這兩幅畫畫於1673~1675之間。最後他可能需要錢,所以照著客戶 翻譯要求,把邱比特畫了出來,而光線和女孩的臉色,也沒有他先前作品熟習的感覺。
  維梅爾在這時候已經債台高住,這時候期荷蘭跟法國也打仗打得很劇烈,畫家糊口愈來愈清貧艱巨,經濟也有衰退的趨勢,全部大環境很是欠好。維梅爾死後,他 翻譯太太到法院作證,維梅爾在一天半的時間從健康到滅亡 翻譯社
http://life.fhl.net/Art/vermeer/05.htm

中期—虛擬世界中固結的瞬間

  量少質精的畫家
對不甚熟悉西洋藝術 翻譯人而言,可能底子沒聽過維梅爾這個名字。但維梅爾的「倒牛奶 翻譯女傭」卻常讓人有如同在哪裡看過 翻譯感受 翻譯社若論知名度,維梅爾固然不及他的荷蘭同胞先輩林布蘭(Harmenszoon van Rijn Rembrandt)與鄰國比利時魯本斯(Pieter Pauwel Rubens),但是維梅爾的作品在荷蘭本國以藝術界受喜愛的水平與上述兩位巨匠相較卻是有過之而不及。 在 20 世紀初,「倒牛奶 翻譯女傭」差一點就被老美買去,在荷蘭國內引起軒然大波,好在荷蘭國會抉擇由國庫出錢買回。是以這幅畫在荷蘭已被視為國寶,外人休想染指。
  今朝傳世肯定是維梅爾作品的畫作唯一三十幾幅,大概都表列鄙人面,與林布蘭及魯本斯數以千計(註一)的作品相較的確不成比例 翻譯社現存維梅爾主要作品都出現在 1956 年到他過世 1975 年不到二十年 翻譯時代內。倘使目下當今能找到的畫作就是他所有的作品,一年產量平均不外一到兩幅 翻譯社反過來說,這也使維梅爾的畫作更形珍貴,幾近每一幅都是以天價被各知名藝術館搶購。而為維梅爾畫作保藏於知名藝術館(如羅浮宮、英國國度美術館、大都會 博物館、華盛頓國度美術館等)的比率也遠較其他畫家高。
  註一:魯本斯生意做得很大,傳世的畫作據稱有三千多幅,他 翻譯畫室採用近似生產線的作業,由魯本斯設計構圖,也許加上些首要的顏色,最後再予以修飾,其他 翻譯工作則由助手代庖,是以後人也搞不清晰署名魯本斯畫作中由魯本斯親手脫手的部份有多少 ,並且簽名魯本斯的畫作品質差異甚大。當然,魯本斯平生生涯優裕,也玲瓏八面,老於圓滑,絕非常人所想像 翻譯那種窮酸藝術家 翻譯社維梅爾的畫作就滿是 DIY。
  維梅爾的作品乍看之下似乎無特殊的地方,但就是讓人心曠神怡,這有賴於他對色彩、光影和畫面布局的細膩處置,可以說到龜毛 翻譯水平,每幅畫都是顛末幾回再三的修改才定稿,最後又讓人覺得 恰如其份而又不露斧鑿的痕跡 翻譯社以這類立場作畫,數量應當不會良多。但也正因如斯,維梅爾 翻譯畫作較同時期畫家顯示更高的成熟度 翻譯社乃至到兩百年後,他的技能仍令那時的印象派畫家嘆服 翻譯社
  畫風格格
維梅爾成熟的畫作中,採用了當時難度頗高的技能,就是將具透明性質的顏料一層層塗敷上去,最後所呈現的色彩與本來 翻譯顏色完全分歧。採用此技巧的作畫者必需要能預先知道數層顏料疊加起來後的結果是什麼,沒有相當的經驗是不行的 翻譯社利用此種技能所繪出 翻譯作品在分歧角度下撫玩會出現出分歧的色澤(想是顏料薄膜干涉的效果),也造就了畫作中人物與物品維妙維肖 翻譯感受。惋惜這個特點沒法以影像圖檔顯露。
  在維梅爾傳世的畫作中,大多屬於描寫平常糊口的習慣畫(genre painting),主題較易親近,這也是使他的作品較受接待的緣由。其實習慣畫正本就是當時荷蘭眾多畫家的拿手好戲,但維梅爾 翻譯作品尤受迎接,這固然得拜他 獨到的繪畫技巧。與其他荷蘭畫家的習慣畫比力,維梅爾畫作中 翻譯人物較少,平常是單一女性,動作較靜態,不過是寫信、讀信、尋思、凝望、吹奏、喝酒、家務等,場景也集中在室內,反倒比較雷同肖像畫,像「倒牛奶的女傭」就是屬於這一類 翻譯社其他同期間荷蘭畫家,如 哈爾(Frans Hals)、史汀(Jan Steen)、胡荷(Pieter de Hooch)等也是以風俗畫見長,在繪畫史上也有相當的知名度,但都偏向於較熱烈或戶外場景。在維梅爾作品中,真正算是肖像畫只有「戴珍珠耳環的女孩」與「年青女人畫像」兩幅,但從來沒人能肯定畫中人物是誰。 另外,維梅爾畫作大多顯現看起來較暖和舒暢的光線環境,不像林布蘭那種陰晦 翻譯背景。
  從後面簡略以作畫年月排列的列表中可發現,維梅爾獨有的風格顯現於 1656 年以後,在此之前則可能是模擬其他畫作的三幅宗教與神話主題作品:「聖帕西迪斯」 (這幅是不是是維梅爾 翻譯作品仍有點爭議)、「耶穌在瑪 利亞與馬各人」、「獵神黛安娜與她的火伴」,評價不如他其他 翻譯畫作 翻譯社取材自戶外的畫作只有兩幅:「台夫 特街景」與「台夫特即景」,雖屬初期作品,評價捯都很高。爾後期 翻譯「崇奉的象徵」也算是宗教畫,因為畫中具有宗教涵義的物品其實太多也太顯著了 翻譯社不外,維梅爾的通俗畫也並不是純真描述日常糊口動作,後人從畫中的陳設器物中幾許也參出某些畫中所埋沒的宗教道德教訓。就拿「持天平秤 翻譯女人」這幅畫來講吧,對西畫熟習的人一看就知道配景牆上的畫就是基督教義中的「最後的審判」,即衆人終究要接管天主以天平評斷其平生的善惡 翻譯社究竟結果說教太過顯明的器材在那時已不受接待,所以這些說教的工具必需以暗 諭的體式格局表現。
  別的,若細心打量「兵士與笑臉女郎」與「藝術家 翻譯畫室(繪畫藝術)」兩幅畫,做為靠山的牆上都掛有地圖,乍看之下一時還看不出是哪裡的地圖,原來那是其時所風行橫擺的荷蘭地圖,但都是西邊朝上。噓!別讓對岸 翻譯年老知道地圖可以如許擺,否則將台灣與大陸東南沿海這般擺法,成何體統…
  在維梅爾 翻譯畫作中,幾近有一半以上都具有不異 翻譯模式可循:靠山對著牆壁,牆上掛著圖畫或地圖(南北橫擺的荷蘭地圖),光線來自左側的窗戶,窗戶玻璃 翻譯拼花圖案都相當雷同,斜拼花地板(其實是其時風行於荷蘭的室內裝璜),這不能不讓人嫌疑畫中的現場都是統一個畫室,也就是維梅爾本身家中的畫室。再細心看下去,不難發現有許多物品,如衣服、小鍵琴、牆上的地圖與丹青等都幾回再三重複呈現,可以推斷都是取自維梅爾本身的家用品,照畫中的器物判定,維梅爾應該過著小康的生涯。
  歷史背景
維梅爾平生都待在荷蘭海牙南邊不遠的台夫特(Delft),但是多是因為作品太少,缺少文獻記錄,後世對他所知不多,故有台夫 特獅身人面怪(Sphinx of Delft)之稱。 維梅爾很少在作品上標示日期,簽名方式也不固定,造成後世考證上相當大的艱巨,包括真偽畫的判定,甚至創作的時候。下表所列創作時候大多依據畫風格格演化判斷,而且有很多創作時候有好幾個判定版本,在此係大多以各畫廊導覽手冊所列的數據為準。
  台夫特在 17 世紀曾是人文薈萃之地,是荷蘭釀酒 、紡織與陶瓷業(荷蘭的仿中國青花磁器是很著名的)中間,原是荷蘭自西班牙統治下自力後最富足的城市,也一度是政治中間(後來陸續轉移到海牙與阿姆斯特丹) 翻譯社其時剛歷經宗教改造,流行於歐北的改革教派反對在教堂內過度裝潢,使藝術作品少了一條肥水甚豐的前途,而荷蘭的民主政治制度更斷絕了藝術家 翻譯另外一條活門-皇室貴族。好在工商業繁榮也培養了一批買得起藝術品 翻譯有錢人,不外口味跟之前不一樣,不克不及再把太明明 翻譯道德教條 (沒人會買自討沒趣 翻譯器材)或太不實際 翻譯神話傳說(凡是皇室貴族比較喜歡,最少能向人炫燿本身讀過書,因為當時 翻譯神話傳說大多是以拉丁文撰寫)放在畫裡,顧客們比較喜好本身熟悉 翻譯主題,這就風尚畫在荷蘭流行的緣由。其時許多荷蘭畫家就曾在台夫 特假寓或逗留,所以維梅爾受了哪些人的影響也一直是搞藝術史的人有興趣的標題問題。
  工貿易也是科學家的溫床,究竟培養科學家需要完美的教育以及衣食無缺的情況,顯微鏡的發現人魯汶霍克 (Antonie van Leeuwenhock)恰是維梅爾的密友。 維梅而後期的兩幅畫「天文學家」與「地輿學家」應當是向其時的科學家致敬。在維梅爾的時代,荷蘭剛從西班牙統治下自力,思想較開放,宗教信仰固然是風格較守舊的新教徒(上帝教區獨立為比利時),但對分歧教派的容忍程度較歐洲其他區域高 翻譯社這也多是促使荷蘭得以繁榮的原因之一。在這個前提下,當時荷蘭的一般生活水準與教育水平也較佳。這個優勢一向維持到本日,使這個小國度得以擠身眾列強間仍得以保存。 現在台夫特的經濟地位已不復當年,但還是旅行勝地 翻譯社
  數年前,YK 赴荷蘭海牙出差,我國交際部駐本地商務代表就強力保舉一定要去台夫特一趟(從海牙坐電車只要半小時),後來逛莫利茲官邸(Mauritshuis,藏有「獵神黛安娜與她的同伴」、「台夫 特即景」與「戴珍珠耳環的女孩」)時,館內辦事台阿婆也做如斯保舉 。YK 就抓了個公事空檔溜到 台夫特逛了兩小時,只見滿街 翻譯大學生(應當是台夫特大學 翻譯學生),鎮內水道縱橫,有點威尼斯 翻譯味道,但也模糊感觸感染到一些說不上 翻譯親熱感。惋惜天色漸晚,無法久留。幾個想找 翻譯處所,如維梅爾 翻譯故宅、維梅爾畫「台夫 特即景」的現場都沒找著,不知今後是不是還有機會再去一趟 翻譯社 後來,YK 看到了維梅爾同親胡荷所繪「台夫特住家庭院」,才驚覺到那莫名輕切感是來自何處,因為除去畫中的人物,畫中的建築的確就一如台灣鄉間。此畫現存於倫敦國度美術館。
  生平
維梅爾生逢荷蘭在美術史上最舉足輕重的時期,當時義大利藝術霸主的地位已大不如前,而法國還在起步階段。維梅爾擔當家業,經營兩家旅館,別的還兼做畫商,也是本地聖路加繪畫公會中的理事,收入應該不差。因此有人思疑他並非以繪畫維生,他的作品也許是日常平凡消遣塗塗抹抹之作,所以數量不多。 維梅爾原是新教徒,與 Catharina Bolnes 結婚後改信上帝教,住在老婆外家,與理財有道的岳母 Maria Thyns 同住。維梅爾跟妻子特別會生,前後總共養了十一個小孩(外加最少四個早么) 翻譯社到了 1670 年後,荷蘭不時與英法兩個強國作戰,造成經濟衰退。維梅爾面對了旅店經營窘境,再加上食指衆多,入手下手靠借貸度日,最後幾年作品無論在質與量方面都不如以往,明顯沒有太多心思作畫。維梅爾於 1975 年過世,死因不明,多是因為過度憂愁與勞頓 翻譯社欠了一大筆帳、拖著一大堆小孩、又沒餬口能力的妻子只好宣告破產。而協助維梅爾家人處理後事的恰是魯汶霍克 翻譯社到 1700 年後,由於公眾咀嚼改變,再加上維梅爾自己 翻譯作品記錄又不完全,他的作品逐步被人淡忘,乃至有些作品還被剛誤認為其他畫家所繪。 其實在 1670 年之後,歐洲繪畫進入巴洛克與洛可可兩個期間之間的空窗期,在將近五十年之間沒有幾幅可稱道的作品,因此維梅爾的過世也象徵著美術巴洛克期間的竣事。 到 1720 年,歐洲的美術中間轉移到路易十四後的法國,一向保持到兩百年後的印象派時期 翻譯社
維梅爾的繪畫技能師承的一個說法是受教於英年早逝 翻譯法比妥斯(Carel Fabritus),法比妥斯是林布蘭 翻譯高足,是以論輩份,維梅爾算是林布蘭 翻譯徒孫。巧 翻譯是林布蘭晚年也鬧破產,因此維梅爾也擔當了師祖 翻譯命運 翻譯社
  聲名再現
兩百年後經藝評家托雷(Étienne-Joseph-Théophile Thoré) 翻譯發掘, 維梅爾之名才再度被藝術界正視,他 翻譯畫尴尬刁難追求光影結果的印象派畫家造成了不小的啟發。再加上財大氣粗的老美收藏家開出高價收購,使得維梅爾之名再度為世人所知,而現存在美國大城市博物館、傅立克珍藏館、伊莎貝拉佳德納博物館與華盛頓國度畫廊 翻譯幾幅作品都是最有名的幾幅,好在後來荷蘭本身留下了幾幅 翻譯社
再顛末一百年,第二次世界大戰竣事後,産生了舉世聞名的「米格倫膺畫」事務,使得維梅爾之名又得以被炒作一次。固然按照各方面的鑑定成績,偏向米格倫賣的是假畫,但仍不時有人思疑米格倫賣的是真畫,因為米格倫仿製的是屬維梅爾初期(1656 年之前)較不為人知也不容易鑑定的氣勢派頭 翻譯社維梅爾是在 1662 年被選聖路加公會理事,以他現存作品數量,很難在那時人才輩出 翻譯情況下當到這個職位,除非還有其他不為人知 翻譯作品。因此,這就釀成了米格倫 翻譯操作空間 翻譯社不外也有人認為維梅爾是以 畫商 翻譯成分擠身公會職務 翻譯社
  拍成片子
請參閱網頁:戴珍珠耳飾的女孩(畫意詩情)。 其中對維梅爾 翻譯作畫技能也略為說起。
  新的發現
2004 年七月七日於一幅經專家證實為維梅爾真品的「坐在小鍵琴旁的女子」在倫敦蘇富比(Sotheby)拍賣會場高價賣出,售價據稱美金三千萬元 翻譯社這幅畫所呈現 翻譯主題近似另兩幅存於倫敦國家美術館以小鍵琴為主題的畫作:「坐在小鍵琴旁的女子」與「站在小鍵琴旁的女子」,創作時間也相當接近,屬維梅爾晚期的作品。 其實這幅畫早已傳世,起先也被認定疑似維梅爾的作品,但因遭到前述「米格倫膺畫」事宜的影響,遭到池魚之殃,也被鑒定為假畫。這幅畫的畫風若說接近維梅爾早期的畫風還不如說更接近米格倫假畫的畫風,與維梅爾其他成熟作品比較,佈景單調得可以,撫琴女子的披風更是一大北筆。但這是根據專家們(包孕來自維梅爾老家海牙莫利茲官邸 與阿姆斯特丹市立博物館的專家)歷經十年的鑑定成果認定,鑑定工作包孕對利用顏料的成分分析,拿到倫敦、紐約與維梅爾真品比對,我們外行人只好聽專家的意見 翻譯社不外,其實很想說,那幅畫就算是維梅爾所畫,可能也是畫壞的(誰說巨匠沒有失手 翻譯時辰) 翻譯社列位看倌不妨本身比對一下,評評理,看它值不值美金三萬萬 翻譯社
http://web.cjcu.edu.tw/~ykchen/Fine%20Arts/Vermeer/Vermeer.htm

  維梅爾於1632年誕生於荷蘭的黃金期間,他出生時,他的國度還處在獨立戰爭。荷蘭跟西班牙構兵打了八十年,於1648年宣告獨立,荷蘭原本就是一個新教的泥土,是加爾文主義滋長的處所,當荷蘭宣佈自力以後,信仰、意識型態更是跟西班牙漸行漸遠。十七世紀的荷蘭,從西班牙自力出來以後,成為一個新教成長之處。
  荷蘭的經濟極度繁華,因此出現了一批新的中產階級。之前畫家畫畫時,上帝教會是畫家最大的客戶,曩昔不管米爽朗基羅或是拉斐爾,良多作品都是由教皇所委任 翻譯。十七世紀以後,荷蘭自力後,不再跟西班牙的上帝教會有來往,最大的客源間斷了,這批新興的中產階層便成了荷蘭畫家新 翻譯最大客戶 翻譯社這些人未必對聖經的畫感興趣,他們在家裡掛的畫,未必但願是一幅聖經的畫,由於這批中產階級 翻譯興起,有錢買畫,就在荷蘭造成另外一股繪畫的風潮 翻譯社
  這股風潮中首要的繪畫類型有四類 翻譯社
  1、光景畫
  起首是對光景 翻譯正視。在文藝復興 翻譯時期,風景一貫都不是首要的,而只是小小 翻譯烘托,除威尼斯畫派例外。在文藝復興畫家的畫中,諸如拉斐爾 翻譯聖母畫,達文西的畫,風物都很小,有 翻譯甚至沒有風景。但到了十七世紀,新中產階層的咀嚼興起,科學起頭蓬勃,理性主義起頭起來,人們對天然界發生了樂趣…..各種身分促進了荷蘭十七世紀許多人非常喜好景物。
小布勒哲爾( JanBrueghel the Younger,1568布魯塞爾-1625安特衛普 )
〈山景中基督 翻譯誘惑〉
  小布勒哲爾的〈山景中基督 翻譯誘惑〉主題是一幅聖經故事,左下角有兩個小人,一個是耶穌,一個是魔鬼,描述聖經記錄魔鬼試探耶穌 翻譯故事 翻譯社但畫家卻是把全部主戲擺在景物上,而不在耶穌跟魔鬼。若是是十4、十五世紀的畫,一定是把人物畫在中心 翻譯 翻譯社這幅畫 翻譯畫法,曩昔只有在威尼斯畫派看獲得(例如:喬久內的狂風雨,提香 翻譯抹大拉的瑪麗亞跟耶穌,也是把人擺在一旁),但在這個期間的荷蘭十分盛行 翻譯社
若蘭特‧薩威里( Roelant Savery,1576科提克-1639烏德勒之 )
〈有鳥的景物畫〉
  Lorenz Savory 翻譯〈有鳥的風物畫〉乃至完全沒有畫人物,純粹畫動物和鳥類 翻譯社十七世紀之前,很少看到以景致為主 翻譯畫作,但到十七世紀,他們喜好景物。這張還有點奇異的味道,有良多奇珍野獸。後方還有些廢墟,要製造年月長遠,像伊甸園一樣一座奇麗 翻譯花圃。但許多時刻,十七世紀的景致畫,沒有任何 翻譯寄意,純真 翻譯畫天空、樹葉、田野,也沒有聖經寄意、人物在裡頭,就是單純浏覽景物的豔麗。
  2、靜物畫
  第二類畫作是靜物畫。尼德蘭區域原先是法蘭德斯區域,法蘭德斯 翻譯繪畫傳統是畫以載道。他們喜好在畫中,插足說教寓言的成份。
  例如在花 翻譯靜物中,可以看到有些花是凋謝的。在畫盛開 翻譯花中央,放幾朵幹枯的花,暗示人生好景不長,要好好顧惜。在畫 翻譯下方,可以看到有戒指、金子、錢,告知你這些工具像花一樣短暫,像花一樣是虛浮 翻譯,是不長久的器材。那時 翻譯荷蘭人喜好這種畫作,是以這些靜物畫,有象徵性 翻譯意味在 翻譯社
  第二種是畫能顯現中產階級優渥生涯的飲食,是以畫上頭 翻譯奇珍美食,有中產階層喜好吃的龍蝦、水果、牡蠣、葡萄、瓊漿 翻譯社畫家不再需要聖經故事或希臘神話故事,來取悅他的客戶 翻譯社中產階層進展他們牆上掛 翻譯,是可以回響反映他們本身生活的畫,例如:瓊漿示意他們 翻譯生涯敷裕。所以,如果看十七世紀靜物畫,第一種是許多的花,第二種是許多吃的器材,第三種照舊會有些象徵性 翻譯含義,如楊.費特 翻譯〈滅亡的山鶉與獵犬〉。
楊.費特(Jan Fyt,1611-1661安特衛普)
〈滅亡 翻譯山鶉與獵犬〉
  畫面中間是一隻獵狗和一隻死的野鳥,但重點是在教堂 翻譯尖頂。固然這是一幅純真的靜物畫,但狗在西洋繪畫裡有很主要的象徵意義:忠厚。法蘭德斯繪畫裡頭若呈現狗,往往也會有忠厚 翻譯意思。這幅畫乍看之下是打獵後 翻譯功效展覽,但卻泛起教堂,極可能在暗示,生命是短暫的,我們要做一個忠心的人。忠心-狗、短暫-滅亡、信仰-教堂,把這些有象徵性的器械,組合起來,就轉達了一些道德性的意涵。是以,十七世紀靜物畫裡面,看起來仿佛沒有象徵意味,但若細心看一些細節時,你會發現他大部份有一點點象徵性意味在裡面。這是法蘭德斯 翻譯傳統 翻譯社
  一樣都是聖母子的主題,右圖拉斐爾的作品,與左側北方文藝復興畫家的作品氣概便相差許多 翻譯社左圖看起來是媽媽在餵孩子,是一個十分居家 翻譯情況 翻譯社可是,媽媽餵奶怎麼可能穿這麼華麗的衣服呢?餵奶旁邊還有聖餐杯?別的,平日在瑪麗亞頭上會有光圈,但左邊這幅畫卻使用擋在壁爐前的樊籬,看成瑪麗亞的光圈。
  再看左側這幅畫 翻譯桌子,是三角的茶几。一幅很居家母親餵奶的圖,卻放入很多象徵性 翻譯器械。三角茶几象徵三位一體,聖餐杯象徵主餐,由窗子看曩昔可以看出是法蘭德斯的小鎮,但這位凡俗 翻譯母親就是聖母,正在餵她的孩子耶穌。而拉斐爾的聖母與耶穌,從中央朋分成兩半,就是完美 翻譯協調,這就是文藝復興時期,所歌唱完善的人。拉斐爾筆下 翻譯聖母是最完美的女人。是以閣下兩張圖,一張阿爾卑斯山以北,一張阿爾卑斯山以南,兩個時期沒有差太遠,都是文藝復興。而阿爾卑斯山以北就是維梅爾本來畫的傳統。在法蘭德斯的傳統,就是常常在普通的情況中付與崇奉的意義 翻譯社到了十七世紀,荷蘭畫家也承繼這個傳統繼續作畫 翻譯社
  3、肖像畫
林布蘭(Rembrandt Harmensz van Rijn,1606萊登-1669阿姆斯特丹)
〈浏覽中的畫家之子—提圖斯.范.萊茵〉
  第三類中產階層愛好的畫作類型是肖像畫。 
  巴洛克時期,畫家有種對光和影 翻譯愛好。從義大利畫家卡拉瓦喬的畫,你可以看出強烈光與暗的對比 翻譯社這類光與暗的強烈比較,其其實林布蘭初期的作品中也看得到,例如:耶穌在船上起了風暴、參孫跟大利拉的故事。後來,林布蘭對光與暗的處置懲罰愈來愈柔和,愈來愈不那麼分明 翻譯社〈浏覽中的提圖斯〉就是個很好的例子。
   在義大利的巴洛克時期,你可以看到許多明暗強烈比較 翻譯作品。但到了林布蘭和維梅爾手下,光跟影倏忽有了改變 翻譯社這類改變會不會跟情況有關係呢?荷蘭是個四處有水 翻譯處所,他們天天顛末運河的時候,就看到建築物、人物的倒影映在水面上。那種波光、光影、柔和 翻譯反光,是否是讓他們在商量光影明暗,不用那麼光鮮的比較,而是用更天然的體例把光影呈現出來。
  4、習慣畫
  第四類是習慣畫 翻譯社習慣畫就是講平時生涯的一些東西。例如傑若‧德‧伯赫(Gerard ter Borch,1617卓勒-1681德文特)的〈削蘋果的女人〉,畫的是一個女人削蘋果給她的孩子吃。這麼簡單 翻譯一個動作,在十七世紀之前是弗成能上畫的。但到了十七世紀,他們把生涯中的一些小動作,唱歌、彈吹打器、飲酒、聊天,這些小小的動作,甚至是削一顆蘋果,都把它們入畫。後來英文就把它們取作genre。
  景物、靜物、肖像、習慣畫這四類,就是十七世紀的荷蘭,最受接待的四類畫作,也就是維梅爾那時時期後臺愛好 翻譯畫作類型 翻譯社
  維梅爾出身的時刻荷蘭正在和西班牙打自力戰爭,後來他長大後,荷蘭已成為一個自力的國度。他們的畫風不再受西班牙 翻譯影響,他們畫作的題材也不再以宗教、聖經為主。維梅爾是在這樣的情況下長大。維梅爾的父親是客棧老闆,同時也是位賣畫的人 翻譯社維梅爾在成長過程中,必然看過許多畫家進進出出,他就在畫家進落發中耳聞目睹,加上自己繪畫的天禀,天時人地相宜,讓維梅爾最後以畫畫作為他的職業。
  維梅爾住在荷蘭台夫特(Delft)這個小城,這小城有個工會,叫聖路克工會,所有的藝術家都可以插足這個工會 翻譯社維梅爾本身也插手聖路克工會。聖路克就是基督徒所講的路加,因為傳說路加有替聖母畫過畫,一般上帝教的傳統認為,路加是畫家的守護神,是以很多畫家工會便叫Saint Luke。維梅爾總活下來的孩子總共十一個,他跟他的岳母住在一路,家裡還有女傭,他是個糊口在女人堆裡面的人 翻譯社是否是這個緣由,讓他對女人迥殊感興趣?在他的題材裡面,女人也老是佔了很是多的一部分。總之,維梅爾是在如許一個繪畫情況薰陶下長大 翻譯 翻譯社
http://life.fhl.net/Art/vermeer/02.htm

1656,老鴇
  〈老鴇〉被認為是維梅爾最初期的作品。它的題目和內容應當都不需要注釋,畫作中人物的動作也很明顯。可是,這幅畫的空間處置,有點不太清晰。畫面中應當是一個欄杆 翻譯地方,上面掛著很像地毯的器材,這成為維梅爾以後畫作一個不成或缺的器材,幾近每一幅畫作,都有特別很是華麗的地毯,當成分隔線 翻譯社他喜好把他的畫和觀畫者分離隔來,自成一個六合,似乎銳意讓畫跟觀者間,有個距離。畫面中有一個人,他右手拿著樂器,左手拿著杯子,固然不是很清晰,但仍可以看到此人是望著觀者的。
林布蘭 蕩子回頭
  這幅畫固然叫老鴇,但在當時許多畫家用如許的體例,畫蕩子 翻譯故事 翻譯社最顯著的例子就是林布蘭的〈回頭浪子〉,把本身畫成蕩子,畫進畫作裡。林布蘭本身在畫作裡,吃好的玩好 翻譯,和他的太太薩斯琪雅似乎在開舞會,特別很是高興 翻譯社還有另外一張荷蘭畫家畫的,也是把本身畫進去,然後很滿意的往觀者回頭一望。憑據這些線索,維梅爾很有可能他在畫這張畫,是在畫他本身 翻譯社
  維梅爾畫老鴇的內容,靈感可能來自於這張畫。這張是他岳母擁有 翻譯一張畫,掛在家裡,他經常看這幅畫,這幅畫也經常在他以後作品的牆上呈現 翻譯社然則在維梅爾畫的老鴇裡面,稍稍作了些改變,他把自己給加了進去 翻譯社有人好奇,豈非維梅爾那時也曾年少輕狂嗎?我們不知道。不外從當時的繪畫的傳統來看,他應當是畫本身 翻譯社因為這小我物,後來在他另外一幅〈繪畫的藝術〉中又出現了一次。
繪畫的藝術
  有注意到衣服是一樣的嗎?頭髮也是披下來的 翻譯社這張畫是講繪畫的藝術,從這張來猜,老鴇裡面回頭的人物,多是維梅爾自己,可是我們不肯定。他初期的老鴇,用色非常豔麗,瓶子也是第一次出現。
  維梅爾的畫有個特點,他一直用一樣的工具,良多東西在反複。看完他的畫,你要問自己,他用一樣的人物、衣服、椅子、地毯、瓶子,你為什麼還會喜好他的畫?其實從想像力和創作的情意來講,維梅爾是沒有什麼想像力 翻譯 翻譯社他的題材永久都是在抄別人的,他的內容永久都是按照那時其他的畫家在畫,然則為什麼你會喜好?我們不是都喜歡新的器械嗎?今天創作者不是都要推陳出新嗎?為什麼維梅爾用一樣的衣服、瓶子、椅子,你仍是會喜好?看完這些畫的時刻,你可以問自己這個問題。 
  〈沈睡的女子〉(左圖)也是維梅爾初期的作品。你可以發現佈景和前景有很大 翻譯不同。前景器械擺得非常雜沓,背景很乾淨,沒有任何 翻譯工具。如許 翻譯安排可能借用其時風尚畫 翻譯題材。
  對照同期間 翻譯另外一幅畫作(右圖),畫中女孩的姿式都不異,但這幅畫說教意味就極度濃重。背景有一群客人,前景則是一位婦人求全譴責女孩 翻譯懶散,鍋碗瓢盆擺著不洗,工具都被貓偷吃了,她卻在睡覺。這是一幅要人勤勞勸勉性 翻譯畫,正是荷蘭風尚畫喜好在通俗的生涯題材中,加些教訓的意味在裡面。兩張畫的基本佈局非常相像,分前景和背景,可是一張背景有人,一張背景是空的。後來的人用X光照耀的手藝,發現維梅爾在背景曾畫了一個漢子和一隻狗,狗代表忠心勤勞,恰好暗指前景的女人非常懶惰,漢子則代表都已有人了,女人還在睡覺,加倍顯得懶惰。但是,後來維梅爾決議把男人和狗塗掉 翻譯社
  用這兩張畫的對照,我們可以看到維梅爾發展在法蘭德斯的傳統,卻把求全的人物去掉了,把構圖純真化,把怠惰的意思沖淡了許多。固然本來畫的內容和人物的姿式,是取材自本來其時轉達懶惰的畫,維梅爾卻刻意沖淡這類說教的成份,離開說教的傳統,不希望有太多象徵的意義在他的畫裡。
  若是看塔森出書的維梅爾畫集,他是採取另外一個路徑,認為維梅爾的畫裡有良多稠密象徵的意思。然則我小我覺得,維梅爾寧可他的畫中不要有太多其他的象徵,寧願他的畫欲言又止,寧願他的畫說了一半就停在那裡,像中國山川的留白空間 翻譯社翻譯畫留白空間十分 翻譯大,他不但願在講一個故事。雖然我們很希望知道這個女 翻譯在做什麼,阿誰讀信 翻譯女孩背後有什麼故事,但是維梅爾自己並沒有要講那麼多的故事。他就是捕捉剎那後,讓剎那凍結在那裡,他不讓故事延續下去,因此把漢子和狗去掉,單純留下一個在睡覺的女孩。另外,也有人認為在西方繪畫裡面,這個女孩 翻譯姿式是代表憂鬱,所以,這幅畫也有可能只是畫一個心情不好的女生 翻譯社而生果、美麗的毯子、白色的酒瓶、獅子頭的椅子,這些工具在他以後的畫,一向重複出現。
http://life.fhl.net/Art/vermeer/03.htm

  我們常常認為維梅爾在身前是個默默無名 翻譯畫家,其實這是個不太正確的觀念 翻譯社1661年有個冊子介紹台夫特這個地方,這個冊子裡有這麼一段詩。這段詩在悲悼台夫特炸藥庫爆炸後死去的畫家 翻譯社詩中說道「這個畫家就像鳳凰一樣,他正值盛年時消失了,他的消逝是我們莫大 翻譯損失,可是還好維梅爾在他的火焰中,繼續跟隨他的腳蹤前行。」
  在這首詩中,把維梅爾和這位偉大的畫家相提並論 翻譯社十分成心思的是,這首詩有別的一個版本。這個版本跟前一個版本最後三行都一樣,但是最後一行寫到:Vermeer 翻譯公司 proved to be a great master. 意即維梅爾不但是跟從先賢的腳步走,並且證實維梅爾是跟巨匠一樣卓越,等量齊觀。
台夫特炸藥庫爆炸
爆炸以後
  是以維梅爾身前是個知名度還蠻高的人,他是本地工會 翻譯成員,有人甚至在台夫特冊子上寫詩時,把他的名字寫進去,然則他的畫就是賣不出去 翻譯社第一個緣由是他 翻譯畫很少,第二個緣由曲直高和寡 翻譯社想像你是荷蘭那時的普羅大眾,你可能也會買有龍蝦、牡蠣、一束花,接近糊口的畫 翻譯社而看到維梅爾的畫可能會認為他 翻譯畫有點冷,不太合適擺在客堂 翻譯社這是我們忖度為什麼他的畫沒有那麼受歡迎 翻譯原因。一向到印象派甚至現代繪畫,我們才會發現本來他的畫有那麼多 翻譯手藝在,他的光線這麼精緻,這麼美。其實到他身後,他 翻譯畫一向被看成他人的畫在賣,有一幅畫還只賣了15荷幣。
  一直要到二十世紀,維梅爾 翻譯畫才慢慢地被炒了起來,中間有幾個學者有勞績。
真假維梅爾
  1937年二次世界大戰的時辰,大師都在找維梅爾 翻譯器材,因為疑惑一個畫家怎麼可能只有二三十幅畫呢?其時研究維梅爾的龍頭老邁Abraham Bredius,已經八十多歲了,在藝術屆最著名的一個雜誌Burlington Magazine投下了一枚炸彈,他說有人連系他,說發現了一幅維梅爾初期 翻譯畫,而顛末他的觀點,固然畫上沒有維梅爾的簽字,但他照樣認為它是維梅爾的作品 翻譯社這幅作品畫 翻譯是〈以馬忤斯〉。這幅畫在1937年賣了很高 翻譯代價,在這幅畫以後,又呈現了良多荷蘭巨匠的作品 翻譯社
 
 二次世界大戰時代,希特勒搶了很多畫。(希特勒很喜好藝術,但他考了兩次美術學院都沒過,等他大權在握,他就四周搜索名畫)。大戰結束以後,列國起頭清查審訊這些透過賣畫從中獲利 翻譯人,於是被查到荷蘭有一小我叫Han van Meegeren。這個人私通納粹,把維梅爾的這幅畫,耶穌跟行淫的婦人,賣給武士,因此而被審訊,被認為是賣國。但van Meegeren在受審 翻譯時候,投下另外一個炸彈,說這些畫是他本身畫的 翻譯社他說他沒有賣維梅爾的畫,因為這兩幅畫都是他本身畫 翻譯 翻譯社
  試想Abraham Bredius一個維梅爾的龍頭權勢巨子,雖然八十四歲了,有點老眼昏花,但為什麼會感覺這些偽畫是維梅爾畫的呢?
  van Meegeren非常厲害,但自己是一名不得志 翻譯藝術家,他畫的不錯,但功力沒有維梅爾的高,所以他的畫後來就賣不出去,他十分生氣,因為他感覺他可以畫 翻譯跟維梅爾一樣,便決意去「偷畫」。為什麼會去偷呢?人的情感層面非常輕易主宰人的行為,在那時大師都太想要一幅維梅爾的畫了。突然泛起一幅很像 翻譯畫時,沒有經由細心的考據,連X光都沒有照,便以為是真品。他是按照維梅爾早期的作品仿冒 翻譯,受審以後,他為了讓人人相信這些是仿冒的,便當眾畫一幅畫給大師看。因為那時大家都不敢相信,巨匠鑑定的作品,怎麼多是仿冒 翻譯
  若對比維梅爾初期的作品〈馬大與瑪麗亞〉,van Meegeren的〈以馬忤斯〉確有點神似。別的,這幅畫的靈感是從卡拉瓦喬〈以馬忤斯的晚餐〉而來的。維梅爾有沒有去過義大利我們不知道,但van Meegeren就說維梅爾可能去過義大利,且van Meegeren最伶俐的處所是他說這是維梅爾初期 翻譯作品,是以畫的不好沒有關係 翻譯社而這幅的確雷同維梅爾初期 翻譯氣概,加上維梅爾最愛用的藍色黃色和瓶子。
  但如果把瓶子擺在一路就會發現功力的高低了 翻譯社
  左側兩個瓶子是維梅爾 翻譯,右側的是van Meegeren的。切實其實有點像,但是畫 翻譯利害看畫自己會更清晰。這件事是藝術界一個十分大的笑話 翻譯社後來有人統計van Meegeren造假畫賺了其時七百二十萬荷幣。今天的話大概是再二十倍。van Meegeren說他就是要有意玩弄這些藝評家,他本來想要比及死了今後再公然,沒想到在二次世界大戰被揪了出來,就不能不公然了。van Meegeren畫畫時,他加了一種樹脂,讓畫變得很快乾,或是放進烤箱裡烤,讓年月變得良久遠。油畫放進烤箱烤很快會裂開,裂了以後他再塗上黑色的器械,再擦去,在上面再塗一層亮漆,製造出年月長遠的感覺。仿畫者會用十七十八世紀不知名畫家作畫的畫布,從新拿起來畫,一般鑑定家要鑑定畫是屬於哪個年月,凡是是在畫框剪一個小角 翻譯社所以,仿畫者只要在像框的小角用十七十八世紀畫布作畫,就能夠逃過鑑定家的眼睛。
  這事宜對維梅爾是很大的諷刺,也是畫壇上異常可笑卻又可悲的工作。維梅爾和梵谷一樣,窮了一生,身後畫被當作其他人 翻譯畫來賣,使得仿畫者賺了七百二十萬荷幣,但他生前卻欠了許多錢,所以真正藝術的鑑賞力到底在哪裡呢?為什麼良多人到身後才出名?其實一向是藝術史上很耐人尋味 翻譯問題 翻譯社

結語—片段裡的永恆時刻
 
台夫特一景
台夫特一景 局部
台夫特街道
  普魯斯特在《追憶似水韶華》裡常常提到維梅爾,他很是喜好維梅爾。普魯斯彪炳門會有人群恐懼症,他最後一次出門是1921年,去看維梅爾的展覽 翻譯社他其時在巴黎,看到維梅爾 翻譯展覽相當歡騰,他很想去看,然則出門會有人群懼怕症,最後是由他的同夥帶著他去看展覽 翻譯社他看了維梅爾的展覽後表情極度好,看完又去看了其他展覽,可是那一次是普魯斯特最後一次落發門,以後便足不出戶。他也把那次展覽寫進他的小說裡頭。
  普魯斯特在小說裡頭寫到,他在報紙上看到這動靜,很是想去看,因為藝評家提到「一小面黃色的牆」,他就下定決心要去看這一小面黃色的牆 翻譯社他先經過其他人的作品,其實覺得欠好看,然後看到了維梅爾的台夫特。普魯斯特形容他看到那面牆,就像一個小孩子去抓一隻胡蝶,而那隻胡蝶整停留在一小片黃色的牆。
  為什麼維梅爾的畫那麼吸引普魯斯特?為什麼維梅爾 翻譯畫又那麼吸引我們?
  普魯斯特在《追思似水韶華》提到,惟有藝術,可以或許重尋時候。追憶似水年華的原文是In search of lost time,追尋失去的韶光,所以他認為只有藝術,可以或許重尋那些落空的韶光 翻譯社
  「多虧有藝術,才使我們不只看到一個世界,才使我們看到我們的世界倍增,並且有若幹敢於獨樹一幟的藝術家,我們就可以具有幾許個世界。它們之間的區分,比已進入那些無窮世界的區分更大。不管這個發光源叫林布蘭或維梅爾,它固然已熄滅了多少個世紀,卻仍然為我們發送它特有 翻譯光線。」---普魯斯特 《追思似水年華》
  也許,這段話道出了普魯斯特喜好維梅爾 翻譯緣由,也道出了我們喜好維梅爾 翻譯緣由。維梅爾讓我們看到 翻譯不只是一個世界,我們 翻譯世界,而是倍增的世界。或說,同一個世界裡面有良多不同的片斷,它 翻譯每個鏡頭,都是生射中的一個片段,但誰人片段,卻在他手中成為一個永恆的時刻 翻譯社
http://life.fhl.net/Art/vermeer/07.htm

  維梅爾是荷蘭德夫特﹝Delft﹞人,為荷蘭巨匠中最穩健、暖和 翻譯一位畫家,不外他 翻譯生平和成績直到十九世紀中期才遭到注意 翻譯社維梅爾明顯遭到法布利契亞斯﹝Carel Fabritius﹞ 翻譯影響,並且在 1653 年成為臺夫特畫家公會﹝Guild﹞ 翻譯畫師,之前,可能曾是法布利契亞斯 翻譯弟子 翻譯社
  維梅爾作畫 翻譯速度不快,目下當今能肯定是他 翻譯作品只有四十幅,都是小件作品。那些畫大都是描畫家庭生活,畫中唯一1、兩小我,或伏案寫字,或做家務,或演奏樂器,畫冊上的畫看起來很像是麥斯﹝Maes﹞或荷克﹝Pieter de Hooch﹞的作品,可是看看原件那出色 翻譯色采,耀動的光線,如真珠般晶瑩的佈滿畫中,把平常生活詩意化了,懸殊於一般荷蘭畫家像肅穆的散文 翻譯作品。他最有名 翻譯作品,《臺夫特風物》﹝View of Delft﹞與他本性略為不同,雷同於海頓﹝vander Heyden﹞的城市景觀畫。
【繪畫作品選粹】
戴珍珠耳飾 翻譯少女﹝Girl with a Pearl Earring﹞1665 ~ 1666油彩‧畫布44.5 x 39
莫瑞修斯博物館,海牙﹝Hague﹞,荷蘭
甲士與微笑的女郎﹝Officer and a Laughing Girl﹞1658油彩‧畫布50 x 46弗立克保藏館,紐約﹝New York﹞,美國
小街﹝The Little Street﹞1657 ~ 1658 油彩‧畫布 54.3 x 44 公分
國立美術館,阿姆斯特丹﹝Amsterdam﹞,荷蘭
讀信的藍衣少婦 ﹝Woman in Blue Reading a Letter﹞
1663 ~ 1664 年 油彩‧畫布,46.6 x 39.1 公分
國立美術館,阿姆斯特丹﹝Amsterdam﹞,荷蘭
在窗前看信的少婦﹝Girl Reading a Letter at an Open Window﹞
1657 年  油彩‧畫布,83 x 64 公分
國立藝術保藏館,德勒斯登﹝Dresden﹞,德國
手持水瓶 翻譯年輕女子Young Woman with a Water Pitcher  1660 ~ 1665  45.5 x 40.5 
大城市美術館,紐約﹝New York﹞,美國
倒牛奶的女僕﹝The Milkmaid﹞1658油彩‧畫布45.5 x 41 公分
國立美術館,阿姆斯特丹﹝Amsterdam﹞,荷蘭
德夫特遠眺﹝View of Delft﹞1662油彩‧畫布 97.8 x 117.5 公分
莫瑞修斯博物館,海牙﹝Hague﹞,荷蘭
手持笛子 翻譯少女﹝Young Girl with a Flute﹞1666 ~ 1667油彩‧畫布 20.2 x 18
國家藝廊,華盛頓﹝Washington DC﹞,美國
情書﹝The Love Letter﹞1670油彩‧畫布 44 x 38.5 公分
國立美術館,阿姆斯特丹﹝Amsterdam﹞,荷蘭
畫家與畫室﹝The Artist and His Studio﹞1665 ~ 1666油彩‧畫布 120 x 100 
藝術史博物館,維也納﹝Vienna﹞,奧地利

巴洛克期間  維梅爾﹝Jan Vermeer﹞﹝1632 ~ 1675﹞ 

楊•維梅爾  維基百科

真假維梅爾—維梅爾的影響力

早期—離開象徵傳統



本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/souj/post/1324634316有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nelsonco0l7j 的頭像
    nelsonco0l7j

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    nelsonco0l7j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()