close

翻譯社公證推薦 


有許多網友來信問 AYA,到底要如何才能學好英文?英文可以靠自修學成嗎?英文水平要多好,才能夠做商業? 英文菜菜籽也有機遇出頭天嗎?

其實 AYA 不是英文本科系畢業的,既沒考過托福、多益、英檢,也沒出國留學取過經,其實沒有資曆來教大師若何學好英文,頂多只能委曲供應一點鄙見,建議各人若何說一口『夠好』的英語?寫一手『夠用』 翻譯英文?How to make your English "GOOD ENOUGH"Enough for what?固然是 for communication and making money

至於到底要怎樣自修或增強英文,才可以到達既能溝通又能賺錢的『夠好、夠用』的程度呢?今天就讓 AYA 來跟人人談談這個良多人關切 翻譯議題 翻譯社

不外
AYA 分享 翻譯原則向來是根據本身的『workable experience』,所以不一定符合各人的標準或期待,而所謂的『有用經驗』,也都是來自於曩昔這 20 年在國貿職場合積累的求生技能,然則經由時空靠山的轉換,這些經驗是不是仍合用於目下當今,坦率說 AYA 
也不肯定,人人就本身推敲取用吧!


相信列位必然都認同,學好說話 翻譯要害是天份 ( Talent )、情況 ( Environment )、方式 ( Method ) 和毅力 ( Perseverance )。目下當今就聽 AYA 一一道來:


天份:
說到天份這器械可就傷感情了,因為天份不是人人都有,要看老天爺賞不賞光。尤其若要靠自修學好說話,更需要有點天份。不外若是只是要夠好、夠用,那天份就不是太主要了。沒天份頂多事倍功半,結果打折,但勤能補拙,只要用對方式、盡力不懈,還是有可能靠英文吃飯的。有天份的當然要好好行使,不能華侈;而天份不佳的,則要多多積德積善,說不定業障一消,腦子可能會靈光一點,哈哈!


情況:
若是你沒有機遇到外國留學或居留一段時候,那麼幫本身量身訂做,打造一個專屬於你的外語情況,也是可行 翻譯方式,並且還可以別離成立內涵的環境和外在的環境喔!內涵環境就是天天保留幾分鐘或幾小時的時間,把本身看成外星人,不是啦,是外國人,或想像本身被哪個你所愛好的外國偶像附身也行,全程用英語自問自答,自己跟本身對話,並且想像各種可能面臨的狀況 翻譯社

例如,有人問路時該怎麼指引?有帥哥過來搭訕時該怎麼放電?客人來訪時可能提到哪些問題?該怎麼回覆?乃至想像著若是妳加入選美角逐的機靈問答時,會抽到什麼標題問題?如何作答才有助於博得后冠?或假如你有機會對大眾頒發意見時,前
3 分鐘,你要說些什麼?

外在 翻譯情況則是在觸目所及之處,貼滿跟英文相幹的訊息,收音機隨時開著 ICRT;電視老是鎖定 HBO。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯CNN 或中英對比 翻譯國家地輿頻道;每星期最少學會一首英文歌 當然週遭若能找到可以扳談的外籍友人那是最好,許多大學也都有跟外籍學生說話交換的機遇,不妨打聽看看。固然上彀跟外國網友用即時通對談,也是提拔功力的捷徑。


方法
AYA 所分享的方法基本上都要本身先有文法 翻譯根本才合用,假如你連 be 動詞、助動詞要怎麼用都不知道;目下當今式、曩昔式有什麼區別都搞不清晰,那可能先要花點時候弄懂了再來談自修。以下是 AYA 土法煉鋼悟出來的幾套獨家功法:


拐彎解字:先設定某一個英文單字為答案,試著用各種你所知道 翻譯字彙與論述方式加以形容,讓聽者可以猜出或認識你所說的是什麼?但敘述 翻譯字彙不行提到該答案。

AYA 發現有良多缺乏跟外國客人對話經驗的新人,常會碰著某個單字不知道該怎麼說就卡住或退縮、或乾脆摒棄 翻譯社如能常練習此功法,你就能夠用另外一個本身熟悉 翻譯字彙和說法去取代或轉換艱澀 翻譯表達體例,並能加強聯想力與白話能力,也會逼自己接收更多的字彙。

( 例一 )
答案: banana ( 香蕉
)
論述體式格局:
It is one kind of fruit, outside is yellow, inside is white, monkey likes it very much.

( 例二 )
謎底: patent ( 專利
)
論述體例:
You designed something, for example a new item 翻譯公司 it belongs to you 翻譯公司 but you are afraid someone will copy it, so you try to get THIS to protect your right.


123 軌則 :說話這東西光會背照樣零,要會用才算數,所以不克不及只死背單字,必需搭配相幹字和句子一起演習,曉得怎麼運用才能融會貫通 翻譯社而所謂『123 法則』,就是背 1 個單字 + 2  個衍生字或相關字 + 3 個利用例句 翻譯社 

( 例一 )
單字 à
  juice
衍生字或相幹字 à
apple, mixer
運用例句 à
 
I drink juice every morning.
I drink apple juice every morning.
I use juice mixer to make apple juice every morning.

( 例二 )
單字 à
  national
衍生字或相關字 à
international, nationality
應用例句 à
 
Uncle Mau is a national treasure.    ( 海角七號的經典名言喔! )
Acer is an international brand. 
My nationality is Taiwan.


先說為贏 若是啓齒說英文是你 翻譯弱點,你一定要想辦法戰勝,大膽用你所知道的單字,組合成你所要表達 翻譯句子,不管文法是對是錯,先說了再漸漸調劑,一次又一次測驗考試找出讓句子能更完全更准確 翻譯說法,也可邊調劑邊看他人的反應,測試一下他人到底可否聽懂或猜懂

例如,以貿易經常使用 翻譯『我們的產品不管在品質、價錢、交貨期上,都極具競爭力』這句話來講,用英文到底要怎麼表達?

兩光水平 à We product very good and cheap and fast.
漸漸增添字彙 à
Our product, quality good, price cheap, time fast.
有文法架構了喔 à
Our product 翻譯公司 quality is very good, price is very cheap, delivery time is very fast.
更上一層樓 à
Our products are very competitive in quality, price and delivery time.
最高級 à Our products are the best in the world .......
哈哈,出師了!


再舉個也是商業經常使用到的例子:『你可以先考慮下一張小量 翻譯試單 翻譯社

兩光水平 à You think buy small order test.
慢慢增添字彙 à
You can think buy small quantity order test market.
有文法架構了喔 à
You can think about buy small quantity to test your market.
更上一層樓 à
You may consider to place a trial order to test your market.


專屬資料庫 所謂未雨綢缪,為了讓本身的舌頭和腦殼不會忽然當機,最好豎立能應付各種需求的資料庫,儲存各類檔案資料備用、並隨時更新。特別在正式場所若能事前準備一些可以加分 翻譯題材,當令施展的話,最少能讓客人或老闆知道你的英文也是很上得了檯面的。例如:

字彙資料庫:糊口或是工作上經常使用 翻譯英文單字或專著名詞,要分類整頓儲存 翻譯社
話題資料庫
:會議主題、客人常提的問題、應對的參考答案、甚至閒聊話題也要多想幾個起來豫備。
範本資料庫:履歷表、自傳、開辟信、各類手劄寫法、經常使用表格、契約書

哈拉資料庫:毛遂自薦、笑話、小故事、有效的小常識、時事簡評、開場白
翻譯社


乾坤挪移:多多觀摩同事、先輩、主管以及客人的商業書信寫法,看人家都是怎樣構和代價、如何改變場合排場、又是怎麼反敗為勝的?還有,一樣的一句話,他們是否會用一些你不善于的字彙或句型來表達,但聽起來感受比較專業或得體的?這些屬於商場老將的智慧財產都是可以藉由剽竊、模擬,最後移轉到你的腦殼裡,釀成你腦細胞的一部分。

例如,每次想問客人何時下定單?你都只會說:When you can confirm the order?有一次你卻聽到主管是如許跟客人說 翻譯By the way, may I expect to receive your order before this Friday 這樣的說法是不是更婉轉卻更明確?


毅力與練習:
從入手下手學英文的那一天起,你就能夠勤加操練上面的這些方式,日夜勉、多多益善,相信必有收穫。說話如果要靠自修學成,那一定要毅力過人,持之以恆,還要給本身一點壓力,才比較有機會達到 『夠好、夠用』的水平。至於時候要花多久,則要看你支出 翻譯勉力有若幹?還有你的自我要求有多高?因人而異,沒有固定 翻譯時間表啦!有很多讀者問 AYA要怎樣在最短 翻譯時候內磨練出可以用英文自力接單的本領?AYA 只能說,語言能力是要靠累積 翻譯,絕沒有速成之道。以 AYA 智商 139 的資質,都還猜了 2 年才十分困難搞懂這些阿督仔到底在說些蝦米碗糕,你照樣耐著點性子繼續熬吧!


增補申明:
另外,有些轉折語可增添語氣的聯貫性、避免停留太久 翻譯尷尬,以及爭奪思慮的時候,也無妨適度的利用  例如: anyway … by the way … as I know … frankly speaking ...。不外轉折語可別用得太氾濫,萬一釀成習慣性的口頭禪或綽號,那就風趣啦!例如以前 AYA 翻譯公司有位經理,每次跟客人措辭 翻譯開頭一定都是 Do you know … ?因為說的頻率實在太高,所以後來大家都叫他 Mr. Do You Know. 可笑吧?!

如果你覺得以上的方式對你來講難度太高,那多是你文法的根本還不敷紮實,AYA 羅列一些菜英文 翻譯例子來給大師警戒一下,看你是不是也犯過或正在犯同樣 翻譯毛病:

I am want to do it.
I must to study hard.
I love see novels and go to shopping.
I can independent and solution many problems by myself.
I am born in Tainan 翻譯公司 my family are five people.

假如你不知道上面的句子錯在哪裡,或是你也寫過雷同的句子,那 ….你應當就是菜英文一族喔!還有許多人喜歡用翻譯機或線上即時翻譯軟體亂翻一通,也是很不成取的,AYA 就見過一個大學生的自傳裡十星散譜的寫法:

I am 21 years old 翻譯公司 are situated in the home eight, grows up since childhood in Tainan, in the family is the single parenthood. The mother is at present works at factory. 看到這邊,你能猜出她在說什麼嗎?接下來這句就真的想打人了 ... Great two next semester and the great three whole year I obtains the scholarship.

這位同窗想說 翻譯是:我本年 21 歲,在家排行老八,自幼生長於台南,身世單親家庭,媽媽今朝在工場上班 …… 大二下學期和大三全年度我都拿獎學金…… 真難想像她這獎學金是怎麼拿得手 翻譯

像如許胡掰亂扯,不知所云,真是令人啼笑皆非,因為翻譯機翻的她都照單全收,連根基的校對和修正都沒有,若不是太瞎混,就是連錯在哪裡都搞不清晰,如許的態度與基礎,即使要自修也不知從何下手?所以縱使 AYA 給的方法再多再有效,英文菜菜子們如果不先把誠意和行動力拿出來,還是枉然呀!

 

翻譯英文夠了嗎 ?


AYA 的英文自修秘籍


以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=584917有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nelsonco0l7j 的頭像
    nelsonco0l7j

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    nelsonco0l7j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()