有許多網友來信問 AYA,到底要如何才能學好英文?英文可以靠自修學成嗎?英文水平要多好,才能夠做商業? 英文菜菜籽也有機遇出頭天嗎?
其實 AYA 不是英文本科系畢業的,既沒考過托福、多益、英檢,也沒出國留學取過經,其實沒有資曆來教大師若何學好英文,頂多只能委曲供應一點鄙見,建議各人若何說一口『夠好』的英語?寫一手『夠用』 翻譯英文?How to make your English "GOOD ENOUGH"? Enough for what?固然是 for communication and making money 囉 !
至於到底要怎樣自修或增強英文,才可以到達既能溝通又能賺錢的『夠好、夠用』的程度呢?今天就讓 AYA 來跟人人談談這個良多人關切 翻譯議題 翻譯社
不外 AYA 分享 翻譯原則向來是根據本身的『workable experience』,所以不一定符合各人的標準或期待,而所謂的『有用經驗』,也都是來自於曩昔這 20 年在國貿職場合積累的求生技能,然則經由時空靠山的轉換,這些經驗是不是仍合用於目下當今,坦率說 AYA 也不肯定,人人就本身推敲取用吧!
相信列位必然都認同,學好說話 翻譯要害是天份 ( Talent )、情況 ( Environment )、方式 ( Method ) 和毅力 ( Perseverance )。目下當今就聽 AYA 一一道來:
天份:
說到天份這器械可就傷感情了,因為天份不是人人都有,要看老天爺賞不賞光。尤其若要靠自修學好說話,更需要有點天份。不外若是只是要夠好、夠用,那天份就不是太主要了。沒天份頂多事倍功半,結果打折,但勤能補拙,只要用對方式、盡力不懈,還是有可能靠英文吃飯的。有天份的當然要好好行使,不能華侈;而天份不佳的,則要多多積德積善,說不定業障一消,腦子可能會靈光一點,哈哈!
情況:
若是你沒有機遇到外國留學或居留一段時候,那麼幫本身量身訂做,打造一個專屬於你的外語情況,也是可行 翻譯方式,並且還可以別離成立內涵的環境和外在的環境喔!內涵環境就是天天保留幾分鐘或幾小時的時間,把本身看成外星人,不是啦,是外國人,或想像本身被哪個你所愛好的外國偶像附身也行,全程用英語自問自答,自己跟本身對話,並且想像各種可能面臨的狀況 翻譯社
例如,有人問路時該怎麼指引?有帥哥過來搭訕時該怎麼放電?客人來訪時可能提到哪些問題?該怎麼回覆?乃至想像著若是妳加入選美角逐的機靈問答時,會抽到什麼標題問題?如何作答才有助於博得后冠?或假如你有機會對大眾頒發意見時,前 3 分鐘,你要說些什麼?
外在 翻譯情況則是在觸目所及之處,貼滿跟英文相幹的訊息,收音機隨時開著 ICRT;電視老是鎖定 HBO、。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯CNN 或中英對比 翻譯國家地輿頻道 …;每星期最少學會一首英文歌 …; 當然週遭若能找到可以扳談的外籍友人那是最好,許多大學也都有跟外籍學生說話交換的機遇,不妨打聽看看。固然上彀跟外國網友用即時通對談,也是提拔功力的捷徑。
方法:
AYA 所分享的方法基本上都要本身先有文法 翻譯根本才合用,假如你連 be 動詞、助動詞要怎麼用都不知道;目下當今式、曩昔式有什麼區別都搞不清晰,那可能先要花點時候弄懂了再來談自修。以下是 AYA 土法煉鋼悟出來的幾套獨家功法:
拐彎解字:先設定某一個英文單字為答案,試著用各種你所知道 翻譯字彙與論述方式加以形容,讓聽者可以猜出或認識你所說的是什麼?但敘述 翻譯字彙不行提到該答案。
AYA 發現有良多缺乏跟外國客人對話經驗的新人,常會碰著某個單字不知道該怎麼說就卡住或退縮、或乾脆摒棄 翻譯社如能常練習此功法,你就能夠用另外一個本身熟悉 翻譯字彙和說法去取代或轉換艱澀 翻譯表達體例,並能加強聯想力與白話能力,也會逼自己接收更多的字彙。
( 例一 ):
答案: banana ( 香蕉 )
論述體式格局: It is one kind of fruit, outside is yellow, inside is white, monkey likes it very much.
( 例二 ):
謎底: patent ( 專利 )
論述體例: You designed something, for example a new item 翻譯公司 it belongs to you 翻譯公司 but you are afraid someone will copy it, so you try to get THIS to protect your right.
123 軌則 :說話這東西光會背照樣零,要會用才算數,所以不克不及只死背單字,必需搭配相幹字和句子一起演習,曉得怎麼運用才能融會貫通 翻譯社而所謂『123 法則』,就是背 1 個單字 + 2 個衍生字或相關字 + 造 3 個利用例句 翻譯社
( 例一 ):
單字 à juice
衍生字或相幹字 à apple, mixer
運用例句 à
I drink juice every morning.
I drink apple juice every morning.
I use juice mixer to make apple juice every morning.
( 例二 ):
單字 à national
衍生字或相關字 à international, nationality
應用例句 à
Uncle Mau is a national treasure. ( 海角七號的經典名言喔! )
Acer is an international brand.
My nationality is
先說為贏: 若是啓齒說英文是你 翻譯弱點,你一定要想辦法戰勝,大膽用你所知道的單字,組合成你所要表達 翻譯句子,不管文法是對是錯,先說了再漸漸調劑,一次又一次測驗考試找出讓句子能更完全更准確 翻譯說法,也可邊調劑邊看他人的反應,測試一下他人到底可否聽懂或猜懂?
例如,以貿易經常使用 翻譯『我們的產品不管在品質、價錢、交貨期上,都極具競爭力』這句話來講,用英文到底要怎麼表達?
兩光水平 à We product very good and cheap and fast.
漸漸增添字彙 à Our product, quality good, price cheap, time fast.
有文法架構了喔 à Our product 翻譯公司 quality is very good, price is very cheap, delivery time is very fast.
更上一層樓 à Our products are very competitive in quality, price and delivery time.
最高級 à Our products are the best in the world ....... 哈哈,出師了!
再舉個也是商業經常使用到的例子:『你可以先考慮下一張小量 翻譯試單 翻譯社』
兩光水平 à You think buy small order test.
慢慢增添字彙 à You can think buy small quantity order test market.
有文法架構了喔 à You can think about buy small quantity to test your market.
更上一層樓 à You may consider to place a trial order to test your market.
專屬資料庫: 所謂未雨綢缪,為了讓本身的舌頭和腦殼不會忽然當機,最好豎立能應付各種需求的資料庫,儲存各類檔案資料備用、並隨時更新。特別在正式場所若能事前準備一些可以加分 翻譯題材,當令施展的話,最少能讓客人或老闆知道你的英文也是很上得了檯面的。例如:
字彙資料庫:糊口或是工作上經常使用 翻譯英文單字或專著名詞,要分類整頓儲存 翻譯社
話題資料庫:會議主題、客人常提的問題、應對的參考答案、甚至閒聊話題也要多想幾個起來豫備。
範本資料庫:履歷表、自傳、開辟信、各類手劄寫法、經常使用表格、契約書 …。
哈拉資料庫:毛遂自薦、笑話、小故事、有效的小常識、時事簡評、開場白 … 翻譯社
乾坤挪移:多多觀摩同事、先輩、主管以及客人的商業書信寫法,看人家都是怎樣構和代價、如何改變場合排場、又是怎麼反敗為勝的?還有,一樣的一句話,他們是否會用一些你不善于的字彙或句型來表達,但聽起來感受比較專業或得體的?這些屬於商場老將的智慧財產都是可以藉由剽竊、模擬,最後移轉到你的腦殼裡,釀成你腦細胞的一部分。
例如,每次想問客人何時下定單?你都只會說:When you can confirm the order?有一次你卻聽到主管是如許跟客人說 翻譯:By the way, may I expect to receive your order before this Friday? 這樣的說法是不是更婉轉卻更明確?
毅力與練習:
從入手下手學英文的那一天起,你就能夠勤加操練上面的這些方式,日夜勉、多多益善,相信必有收穫。說話如果要靠自修學成,那一定要毅力過人,持之以恆,還要給本身一點壓力,才比較有機會達到 『夠好、夠用』的水平。至於時候要花多久,則要看你支出 翻譯勉力有若幹?還有你的自我要求有多高?因人而異,沒有固定 翻譯時間表啦!有很多讀者問 AYA,要怎樣在最短 翻譯時候內磨練出可以用英文自力接單的本領?AYA 只能說,語言能力是要靠累積 翻譯,絕沒有速成之道。以 AYA 智商 139 的資質,都還猜了 2 年才十分困難搞懂這些阿督仔到底在說些蝦米碗糕,你 … 照樣耐著點性子繼續熬吧!
增補申明:
另外,有些轉折語可增添語氣的聯貫性、避免停留太久 翻譯尷尬,以及爭奪思慮的時候,也無妨適度的利用 例如: anyway … by the way … as I know … frankly speaking ...。不外轉折語可別用得太氾濫,萬一釀成習慣性的口頭禪或綽號,那就風趣啦!例如以前 AYA 翻譯公司有位經理,每次跟客人措辭 翻譯開頭一定都是 Do you know … ?因為說的頻率實在太高,所以後來大家都叫他 Mr. Do You Know. 可笑吧?!
如果你覺得以上的方式對你來講難度太高,那多是你文法的根本還不敷紮實,AYA 羅列一些菜英文 翻譯例子來給大師警戒一下,看你是不是也犯過或正在犯同樣 翻譯毛病:
I am want to do it.
I must to study hard.
I love see novels and go to shopping.
I can independent and solution many problems by myself.
I am born in
假如你不知道上面的句子錯在哪裡,或是你也寫過雷同的句子,那 ….你應當就是菜英文一族喔!還有許多人喜歡用翻譯機或線上即時翻譯軟體亂翻一通,也是很不成取的,AYA 就見過一個大學生的自傳裡十星散譜的寫法:
I am 21 years old 翻譯公司 are situated in the home eight, grows up since childhood in
這位同窗想說 翻譯是:我本年 21 歲,在家排行老八,自幼生長於台南,身世單親家庭,媽媽今朝在工場上班 …… 大二下學期和大三全年度我都拿獎學金…… 真難想像她這獎學金是怎麼拿得手 翻譯?
像如許胡掰亂扯,不知所云,真是令人啼笑皆非,因為翻譯機翻的她都照單全收,連根基的校對和修正都沒有,若不是太瞎混,就是連錯在哪裡都搞不清晰,如許的態度與基礎,即使要自修也不知從何下手?所以縱使 AYA 給的方法再多再有效,英文菜菜子們如果不先把誠意和行動力拿出來,還是枉然呀!
你 翻譯英文夠了嗎 ?
AYA 的英文自修秘籍
以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=584917有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表