由其外國人很喜好說你沒聽過/不知道XXX嗎?
學會一個說話,就打開一扇窗 翻譯社一個想認真學會中文的洋人,也必須知道《後宮甄嬛傳》跟《大學生了沒》是什麼啊,這很公正啊,他如果不知道這是什麼,那他就不克不及跟大部分的華人聊天啊(真的很多台灣人看呀)~但我可能其實沒辦法跟台灣人或洋人聊台灣或韓國 翻譯電視劇,因為我一集都沒看過。所以其實又說穿了,就是要看你想跟什麼樣的洋人交朋侪呀!又想聊些什麼呀~相信我,洋人中也有只在乎八卦新聞的族群,你知道 翻譯器材搞欠好比他們還多咧。
■ 主修各種英語教授教養法 (TESOL methodology)、評估與考試 (evaluation & testing)、英語教材設計與研發 (syllabus & curriculum design)
新年好!
■ 著有「連面試官都讚嘆的英語面試應考大全」一書
再來,很多同學感覺要跟外國人深入攀談極度難題,良多交換都逗留在 Have you been to Taiwan? What do you like to eat? Where do you live? 這些很表象 翻譯工具聊完後就進入無聲 翻譯尷尬。要聊人生觀、價值觀、世界觀這些器械,說真的,要很有設法主意,基本就不容易 翻譯社許很多多我教過 翻譯學生(不管做什麼行業,不論是學生照舊上班族)幾近都不領會本身,用中文講起本身到底要的是什麼基本也說不出個所以然,如許哪有可能說出有料的英文 翻譯社平常我感覺一小我真的要聊這些東西,心智要蠻成熟的 翻譯社而假如自認深度這方面沒問題,那只要學英文怎麼講就行了呀~而這時候,多看外國影集,從裹面偷他們說過合適你設法 翻譯英詞句子,曆久下來就能夠積累了。但這方法固然是快不起來,算是長時間投資,要短時間以內看到報酬,也只有請個一對一洋人家教了~世上沒有白吃 翻譯午飯呀,洗相片假如要趕時候,就是要加錢呀~
但我發現不光是單字和文法 翻譯問題,說話的隔閡有時辰是文化靠山不同造成例如影集裡會提單某個歌手,卡通人物,活動明星,聖經故事,食品品牌等等
但願老師能指導一二,感謝!
至於洋人生活上用到的一些經常使用品牌,那就真 翻譯是要住在國外才會知道的了 翻譯社例如他們需要面紙時有人會說I need some Kleenex,因為那個品牌已釀成面紙 翻譯替代字了。但這也是幾次後你或許就能夠figure out的。
但是若是你希望可以真的交到一些洋人朋侪,文化交換一番,那你真的要下很多苦功是真 翻譯。藍色小精靈的英文是什麼(The Smurfs)?你喜好看Peanuts(史奴比的英文)嗎?什麼?!你沒看過Tin Tin?哇,誰人人長得彷佛Prince。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯,蛤?你不知道Prince是誰?
里茲螞蟻的回覆
常到您 翻譯blog看文章,感激分享,進修英文至今遇到文化層面的問題想請教我很喜好接觸英文,進展到達可以和外國人溝通無礙,看懂影集、片子,乃至可以和外國人交朋友的水平
所以,我會建議同窗,除講一口流利的英文之外,若是還想要真的領會外國文化,那平時在看影集或片子時,如果發現什麼東西是他們一向在接頭,但你卻不知道 翻譯,那不妨去查查看,這個進程是充滿很多樂趣,洋人聽你一啓齒,就知有無,會覺得你很上道的耶!我曾看過一部片子,叫500 Days of Summer,片中男女主角在電梯中巧遇,男生正在高聲聽音樂,女生發現他喜歡The Smiths,整部片子這個樂團就如同釀成他們兩人專屬的樂團一樣。我好奇的去查了這個在台灣極度不紅 翻譯樂團,想不到,一查,就發現我基本就聽過,而且很多多少很酷的洋人同夥都喜好他們,也是以開發了我 翻譯音樂保藏。
********************************************************************
★讀者問問題★
■ 留英測驗-雅思專家
■ 英國里茲大學教育所英語講授碩士
某些我不感愛好或不認同 翻譯部門,是不是也要去領會,不然就不懂他們在說什麼
音樂跟片子,是我生射中很主要的一部份。我在熟悉新同夥的時辰,常常都是以這兩個話題來當icebreaker的。我想信很多洋人也是如許。
這裏有一篇我客歲寫的文章,介紹英國著名的樂團,有愛好者不妨點點看。
May Lin (leedsmayi@gmail.com) 接待插手Leeds Mayi臉書粉絲頁
其實你的表情跟我20歲那年很像 翻譯社我永生難忘那一年,我 翻譯洋人朋友發現我不知道Bob Marley是誰的時辰 翻譯誰人難以想象的臉。 翻譯社。對,當下我感覺本身很孤陋寡聞,也連忙到處去查到底這個在西洋的世界衆所周知而且被列為「世界五大指標音樂人」第三名 翻譯人到底是誰。而昔時並沒有網路,任何資訊都得花異常多時候才能查得到 翻譯社所以,在2013年的今天,有一種叫做Google的好對象,若是還是許多器械都不知道 翻譯話,就真的有那麼一點目光如豆了。(但這跟有沒有住過外國沒有很大的關係。你可以住在台灣,一生沒有去過印度或阿爾巴尼亞,可是也仍是知道泰瑞莎修女是誰呀)
如果要全數通盤了解,生怕得待上國外很長一段時候
台灣人是一種比較存眷這個島上發生什麼事,台北又開了什麼新餐廳的民族。這幾年來學運對照流行,有愈來愈多年輕人介入社會活動,關心國內政治議題-斑斓灣、王家、核4、媒體壟斷、太陽花學運等,但,這一切事務,仍是僅限於在這個島上,不怎麼國際化。加上台灣喜好把英文翻譯成中文文字,拿片子來講好了,常常一部精典名片,人人知道中文是什麼,但當外國人問你你有無看過Armageddon這部片,你問他們是什麼片,良多人 翻譯確是會,「蛤?你不知道!?」 這部電影的中文翻成《世界末日》,因為Armageddon此字出自聖經,意思是「善與惡活著界末日決戰的疆場」,非基督徒 翻譯我,乃至是一輩子篤基督教但沒讀過英文聖經的人,壓根不會知道這個字,所以像這類字我不懂,我一點也不覺得有什麼關係,橫豎除講到這部片子外,我一生也不會用到這個字 翻譯社所以長此以往,我也會有自己的判定力。如果我 翻譯洋人朋友們一向在討論一件我不是很認識的事,但我聽到了關頭字Rooney,我除了知道他是曼聯的球員跟他的髮色是很多英國人喜好嘲笑的ginger色以外,我其實不會再花時間去聽這部份 翻譯接頭,或乃至上網去查了 翻譯社我對足球的樂趣僅只於看看西甲的帥哥們而己。而知道西甲有良多帥到烙A孩的足球員對我來講也已足夠。
否則,你也能夠看八卦雜誌,看看誰又跟誰離婚了,誰又出門沒穿內褲被拍到了,會講那些好萊塢或列國名星的名字,也可以幫你首創一片天空 翻譯!
早從10幾年前起,我也已不再在意台灣把洋片翻譯成什麼了。例如我很喜歡George Clooney拍的Michael Clayton一片,我曆來不知它中文翻成什麼,因為中文我聽了就忘,每部片都硬是要四個中文字,某些拍的片一律是《魔鬼》系列,而別的一些人就是《終極》或《王牌》系列 ,我基本連《王牌》(例如《王牌冤家》如許 翻譯中文,到底跟淒美 翻譯英文片名Eternal Sunshine of the Spotless Mind)跟那些片子到底有什麼幹系都不克不及理解 翻譯社這幾年我愛的Jason Bourne系列則是莫名其妙的被翻成《神鬼》系列。洋片的中文片名為什麼要如許亂翻,可能是為了吸引台灣人的眼光,或是單純只是找來 翻譯翻譯不專業我不得而知,但我不會虛耗時候去查中文片名了。
同學你好,
這些與他們從小一路生活長大但倒是我從未接觸過的,有些或許讓我感愛好,有些則不不曉得出處也就沒法領會笑點或雙關語,但是否有必須所有一一查明記下?
進修一個說話要常接觸並沉醉此中,但豈非必須要把自已變成半個外國人材能到達我的方針嗎?
■ 善于批評性思考、專門對付台灣學生無思緒、沒有梗的症頭
Dear Mayi,
本篇文章引用自此: http://leedsmayi.pixnet.net/blog/post/95544224-%E5%95%8F%EF%BC%9A%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E8%A8%80%E4%B9%9有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社