close

英文翻譯韓文翻譯社photo 蘇打綠單曲 遲到千年(很好聽喔)
以上純粹小我設法主意 歡迎人人評論辯論與提出看法
聽眾對歌曲的感觸感染有加乘效果(積累人氣也是)
因空間較小(例如 the wall 或大專院校的禮堂 演藝廳)

打綠的曲風對照合適在室內表 演
一首歌可以聽到許多樂器聲音
這對積累整體人氣來講是一大損失

加上青峰自己也是作詞者
可能就要思慮樂團的走向
就上打綠版 把聽打綠音樂的小當心得po出來
題目 [打屁]來會商打綠曲風與將來走向(不希望引發口水戰)
現在貼在這 充個版面......
可是在室內小空間時
而團員表演時需很專注於本身樂器上
這就跟開音響一樣 若是音量轉小聲
這是我聽打綠音樂的感觸
這可能會是很吃虧的一點
作者 HHinoki (竹蜻蜓) 看板 Sodagreen
更能掌握唱出字字歌詞時的流暢性
每首歌編曲較細膩的較輕易聽出來
這篇其時被m起 還引發很多推文與回覆(小得意~~)
就不輕易聽出青峰唱出的意涵
綜合上面兩點
不管是獨奏末節或是幾種樂器和鳴
會讓”讀者”帶著本身經驗進入寫詞者的想像空間
也會疏忽再吹奏時或間奏時跟台下觀眾的互動
但也不是說 打綠就要去唱一些詞意浮淺巴辣的歌曲

在室外聽打綠不容易聽出編曲的細膩與歌詞的意涵
聽現場時 也容易跟著青峰哼哼唱唱~~

固然也兼具實力與締造力

3. Live show整體感

聽過打綠在室內與室外的表演 感受很紛歧樣
但不但願引起口水爭論~~~
這會落空打綠整體音樂的特點
與對不同表演場地都要能出現最好的表演
特別在人多雜音多的場地(室外指中山足球場或福隆海灘之類的”大”處所)
整首曲目聽起來會顯的紛雜
1.歌詞...打綠詞or打綠詩?

時候 Tue Oct 17 21:04:38 2006
是以歌曲的編曲細節非常細膩
整體而言 打綠是一很有潛力的團體

因為打綠的歌曲大多是快板 或中快板
_____________________________________________________

對帶動現場氛圍有點危險(不外若阿龔舞蹈會填補這部分)
聽眾很難在第一次聽現場打綠表演時馬上被歌詞吸引

歌詞內容若是”細讀” 會像詩集一般
───────────────────────────
有些樂器伴奏就聽不出 來

隨著唱 隨著喊 一起跳 (不外青峰的音域應當沒幾個fans能跟上)
2. 編曲....細膩或紛雜?

只是若一個樂團要長遠經營跟積累fans的話

天成翻譯公司為什麼會寫”讀者” 而不是歌迷呢
打綠六人行 每一個都有善于的樂器

但若是 蘇打綠是以走向國際 開大型演唱會為長遠目的時
青峰跟小威是新生代的寫詞妙手
或是強於體現大多團員的樂器時

例如:翻譯公司喔! 這首詞意簡單卻深入

之前寫論文 寫的很煩燥
但如果聽眾本來沒讀過或看過歌詞


引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/nicky1009/post/1276204916有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nelsonco0l7j 的頭像
    nelsonco0l7j

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    nelsonco0l7j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()