close

越語翻譯翻譯社

這些東西都可以保持到《日曜日式散步者》,澎葉生作為一個法國人他如何詮釋這些聲音。另外一方面,在台灣的日本人,特別像是西川滿,對於台灣風俗的記載,某種水平上好像也回應到澎葉生所進入的台北。那時日本人記錄下台灣各個角落的聲音,也包含了1943年黑澤隆朝創議了一個台灣的音樂查詢拜訪,周全蒐羅包羅原居民、漢族等等各式各樣其時的聲音,這些東西在此刻來講都釀成特別很是珍貴的資產翻譯

皮耶.謝佛《鐵路上的演習曲》

  • 打開想像,釐清觀點——廖克發、鄒隆娜談國際片子工作坊

黃:回應到仲其說的,《日曜日式漫步者》裡面有異常多的元素,包括音樂聲響、文字的還有視覺的。當天成翻譯公司們看到一個東西的時刻,他不只是誰人工具,就像你讀一本小說,你永遠不會只讀到文字本身,你內涵會有良多反映;你聽到一些工具一樣也是,有的人可能會有視覺的產生,有的人可能有其他味覺、嗅覺的產生,因為每一個人的生涯經驗都大不不異,所以這些超乎預料的生涯情境,可能會在你看影片的時刻無預警地跳出來。

台灣國際紀錄片影展(TIDF)成立於1998年,每兩年舉行一次,以「再見.真實」為焦點精力,強調獨立概念、創意精力與人文眷注,激勵對記載片美學的思慮與嘗試,是亞洲最主要的記載片影展之一。官網:www.tidf.org.tw

謝仲其(以下簡稱謝):這部片主要的內容是日治時期的一個詩社,他們有許多的詩作,其實亞歷他們同時也從新考古然後發掘出其時詩作的文獻跟現代的商量。這部作品的主題本身很有特點,第一,他是處在目下當今已沒有太多影象保存下來的日治時代;第二,他切磋一個以超現實為首要風潮的詩社的生態翻譯

其實具象音樂這個概念一起頭就是從法國出來的,梗概是戰後五零年月入手下手,這類音樂強調的就是說,我們不只聽樂器演奏出來的聲音,也讓其他的聲響一併進入樂曲裡面,把他當做樂曲的一部分翻譯不把原始的聲音,比方措辭、敲桌子什麼的,不去在乎這個部分,不去在意他是怎麼發出來的,而是去聽這些聲音是怎麼模樣在這個聲響樂曲中做出轉變,然後把他當作像是音符一般翻譯這裡有一些那時法國戰後具象音樂開山祖師皮耶.謝佛(Pierre Schaeffer)的作品,距離如今快七十年的一些作品翻譯第一首是他其時製作的一首操練曲,《鐵路上的練習曲》(Etude aux Chemins de Fer,1948),最大的特點是他用的通通都是鐵道的灌音翻譯

這部影片的聲音設計師是一個法國藝術家澎葉生翻譯澎葉生在2008年來到台灣以後,也陸續地做了一些台灣的聲音的採集翻譯我聽過他的一些作品,自己還滿喜好的,迥殊是《台北聽三遍》(2012)。那時辰我很是沉醉在這張專輯裡面,聽完以後我異常高興地跟澎葉生說:「謝謝你幫台北留下了這麼感人的聲音翻譯」這個作品的精采在於,你會覺得它既寫實又不寫實。那些元素在台北隨時都邑産生,捷運的那些聲音、人潮的聲音、市場的叫賣聲等等,這些糊口細節真的是熟習到你異常輕易疏忽,但在澎葉生從新剪接下,翻譯公司會俄然發現這些東西其實活在你的生活裡面,並且十分精彩地存在在那裡,等著你去跟他對話,去跟他進行一種非常特別的脈絡交會。

固然這些細節是天成翻譯公司的詮釋,可能仲其來看《日曜日式漫步者》者的時辰中間會卡住也說不定,可能那個頻率不在仲其的頻率,他就會覺得這個東西跳了一下,或者這樣接就間斷了、突然跳到另外一個情境去,或許他就最先成長本身的對話經驗,這些工具都很難去用一個界說或一套注釋去概括。

我感覺這是這部影片很是有趣的處所,也跟我本身作聲音藝術有彼此映證之處。這部片的演職員表有寫引用了什麼其時的音樂,在這些以外,有很多是非傳統意義上的樂音,不是用樂器去演奏的聲音,他有很多好像是錄製下來的環境聲響,但實際上又不是在那個環境下面泛起的聲音。這些聲音跟影象和詩句搭配起來,有獨特的美學出來,也就呼應到了「具象音樂」。

風車詩社的創辦人楊熾昌師長教師,提過他在東京測驗沒有考好,就在東京放浪陌頭的經驗。那段文字特別很是巧妙地打進天成翻譯公司的心裡面,我立地就空想起他到底在東京過了一段什麼樣的日子,還有他從台灣首次踏上東京這個城市,到底領受到什麼模樣視覺或聽覺的經驗,也許我們可以形容那是一個現代性的經驗。一個常識份子求學、留學,或是第一次踏到殖民母國焦點的城市,他可能抱有什麼樣的向往或想望,或是也有某一種很複雜矛盾的情感。

檢視相片

皮耶.謝佛《Prossopopeé I》

或許紛歧定把所有收進來,但是你去處理其他聲音時,這些工具都成為一些感觸感染的方式或是詮釋的概念。我覺得那是一個整體,在利用聲音素材的時候可以更廣闊更被今世的對話所容納進來,這些東西都開放給各人想像。(逐字稿聽打/林佩璇,編纂整頓/吳凡)

我也認為在這影片裡需要良多日本的人聲,從頭至尾都是日語旁白。我假設人人都不會日文,天成翻譯公司跟人人的處境就一樣,很像在聽一小我在唱日語。我所謂的唱是指他對我們來講已落空了溝通結果,那樣的節拍感跟旋律感,變得像吟唱的聲音,這些凝聽經驗都特別很是感人,也是天成翻譯公司們今天在看片子的時刻值得去延長的地方,可以對這部影片產生更多元更多想像的可能性翻譯

我記得最早的預告版本也是澎葉生做的,他那時找到一個很像仲其剛才放的鐵道聲,我覺得那種單調好像符合一種寫實感,很滿意很對味,所以天成翻譯公司也用同樣的要求,希望澎葉生整部片都用很多寫實的聲音,澎葉生說不行能,要花許多資本才能去找到吻合誰人時代的素材,這不是我們現有資本能夠辦到的。固然那時辰我還滿失望的,但那就是一個很實際的處境,就是什麼樣的條件可以做到如何的程度,或是我們可不行以做恰當水平的寫實,跟響應程度的非寫實。

我感覺這部片很不像我們傳統想像的紀錄片的情勢,而是有很大量的再現,透過視覺的影象,透過風車詩社的詩作、同時期的人的詩作,或是當時的繪畫或是照片。聲音上則用了一些那時的樂曲,還有一些去錄製的聲音。你可以感覺到聲音共同著詩的意象,影音並不是同步的,良多時刻影象是一個工具,背後在念的詩可能又有另外的意象翻譯同時後面又放了一些聲響進去,這些聲響可能跟影象跟詩句有一些聯系關系,但也紛歧定是完全一對一。

片子會用聲響帶動情緒,有些記載片,特別是很紀實的記載片,反而不會去如許做,對照是文娛性或劇情性的電影會加進這類情感上的東西。良多時候紀實片裡面影音是同步的,因為想要締造那種「天成翻譯公司們紀錄了其時産生的狀況」的結果,其時産生的狀況可能就是現場的人講什麼、做什麼、産生什麼事情,影像跟聲音同時紀錄下來。

後來片子裡面仍是有大量的火車的段落,但因為整個脈絡成長下來,天成翻譯公司起頭覺得純古早味的鐵道聲不能知足誰人段落了,他在全部脈絡中忽然讓我感覺特別很是不恰當,所以我後來就加了非常多的軌道聲音進去,天成翻譯公司讓軌道聲變得極度厚,氣焰也變大。片裡有很多各式各樣的元素跟前提在拉扯,我終究做了這樣的權衡和決議,所以你在傍邊會感觸感染到良多的寫實跟不寫實,在這二者之間的擺盪。

我不知道導演在找澎葉生的時辰是否是有注重到這一塊。澎葉生在台灣待了好久,他之前有很是多具象音樂的根本,也曾在花蓮也錄製了極度多天然聲響,幫台灣記實了極度多很珍貴的聲音,比方說蛙類的聲響。製作這部影片的時辰,我想他不論是自發地或是不自發地,放入了良多法國具象音樂。

這些器械又讓我追思到雷內.克萊爾(René Clair)在1930年拍攝的電影《巴黎的屋頂下》(Sous les toits de Paris),我之前就看過並且特別很是喜好。所以當楊熾昌師長教師提到這部片的時刻,天成翻譯公司特別很是的打動,也很快地進行了一種貫穿連接。這類貫穿連接包括風車詩社這些台灣人,看到這部片子的視覺經驗,要如何在東京這個城市,和他本身的生命進行一種貫穿連接。

黃亞歷(以下簡稱黃):音效常常飾演的腳色是煽動觀眾的情緒,或增添影片的氛圍、影響你的感性指數,讓你很快被吸進敘事軸線裡面,這些都是我們對於片子常有的想像體例。

(TIDF供應)

他比較後期的作品,應用的聲響更為複雜,包括人聲。傳統樂器的聲音也被放進去,交織在這些聲響當中變成此中的一部分,而不是音樂是音樂、音效是音效。這些經串連之後有一個音樂韻律性出現,乃至讓人想像到有某種戲劇性會跳出來。有許多的嘗試短片以具象音樂做為配樂,這些配樂的聲響跟音效兩部份可能沒有辨別開來。回到這部作品,各人在看的時辰可以多留意一下詩作上的應用,純潔去聽在畫面以外的聲響,有良多可以跟具象音樂的概念去交互映襯的地方。

天成翻譯公司不知道大師聽的時刻會不會想到很多鐵道交織的影象,翻譯公司可以感觸感染到裡面有很大的躍動感翻譯固然那時早期可能只有很根基的剪輯手藝,就是一段聲音接著一段聲音,可是他正視的是聲音本身的韻律,透過分歧的剪輯,分歧的鐵道聲響串起來就仿佛有一個樂曲進步的感受。我們聽一下他比較後來的聲響翻譯

作為一個當代的作者,極度光榮他們幫天成翻譯公司們保存下這些東西來。也因為看到過去七十年前的人這麼勉力,所以也要珍惜當代的藝術家幫我們留下來許多精彩的經驗。對我來講,聲音不是自力的,一個片子裡面所有的元素都是平等的,並且他們都在互相觀看對方,相互等著去産生共識,乃至是連動構成一些想像,包含文字性、聽覺性、視覺性,這些所有可能跨越五感的經驗,正在片子裡面用各個方式,彼此構成一種新的世界。

我面臨這些工具是很直覺的,我一向就是用如許的方式在看片子,看一部片子的時辰同時在聽,也接收他的文字、旁白、對白,所有林林總總發出的聲響的細節,是以會如許去形構這一部影片也長短常天然的。

是以天成翻譯公司約請了一個配音員進行(楊熾昌)配音,這個配音員恰好是台灣人,他從小在日本長大,所以他的日文特別很是好也特別很是到位。這段旁白錄完,再搭上《巴黎的屋頂下》這部影片,我真的是在電腦前拍桌子,感覺太有趣了。許多人看完影片會用拼貼、或是蒙太奇來形容如許的手法,透過如許的連結,我們好像又更深一層地進到風車詩社內部,那種遭到全部世界詩潮影響的悸動、想望。

在片子特別是記載片的創作中,聲音的運用常常是較為單一而傳統的,除訪談、旁白、情況音以外,聲音的應用還有什麼樣的可能性?《日曜日式漫步者》入圍第53屆金馬獎最好音效、獲得2016台北片子獎最好聲音設計獎,在聲音設計上多所突破今年蒲月TIDF在花蓮的「記載片課堂」,邀請到《日曜日式漫步者》導演黃亞歷,與聲音藝術家謝仲其對談,接洽若何以聲音延伸敘事,和聲音的詩性與音樂性。本次的講堂對談紀要以下:

有一段林修二的段落,我一直強烈地覺得應當要有日語人群的語境進來,所以我去日本找資料的時刻也去做了一些收音翻譯特別去了淺草寺,因為楊熾昌十分喜好淺草,並且淺草有一種比較特別的民族氛圍翻譯我們在那邊收音的時候發現良多現代的聲音稠濁在裡面,例如塑膠袋這類器械,以前可能沒有但很輕易就會收到那些聲音,就會想說這到底要不要用;還有寺廟裡面抽籤喀喀喀的聲音,我也想像說之前的人也可能會抽籤。在做聲音的時候你會發現良多有趣的處所,我可能不熟悉阿誰工具在之前的性質,但是因為現在被放到這個影片,可能不知道可以對應到什麼,於是就在之前誰人時空產生了新的想像,這是我在收音經驗裡面的意外收穫。

檢視相片

《日曜日式漫步者》預告

【關於台灣國際記載片影展(TIDF)】



本文來自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%B6%85%E8%B6%8A%E5%BD%B1%E5%83%8F-%E8%81%B2%E9%9F%B3%E7%9A%84%E7%84%A1%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nelsonco0l7j 的頭像
    nelsonco0l7j

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    nelsonco0l7j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()