close
即時口譯翻譯社最後講一下天成翻譯公司這個跟述失敗者的準備功夫:
實習一心多用,習慣邊聽邊說,對於英文的直覺反映就會加速。
例如說某個經常使用的固定片語:When (人) think of 。。翻譯翻譯社 。。翻譯 comes to mind.(想到某某,就會聯想到某某)
但想不到跟述,也就是shadowing的體例,可以同時練習到聽力和口說,而且結果更好。
對於跟述操練的定義是:在耳朵聽到訊息之後,立即白話重述。(也有銳意掉隊的跟述,進階版)
ex: When people think of United States, several food stereotypes come to mind.
像是較少刺激聽力的人,或許他的字彙量很大,但是對於一些簡單的單字,聽了還有可能會「認」不出來的環境,或者搞混翻譯有意思的是,看到單字以後,發現長短常簡單的單字。另外,平常聽力好的人,發音也會比力標準,這是真的,一樣發音標準的好,聽力相對也很好。因為他已經知道怎麼發音,所以也聽得出來再講什麼翻譯
事實上,剛入手下手操練確切會跟不上,絕大部分的緣由是聽不懂。
假如是用新聞的話,凡是一句念完,中心會停一秒鐘,才接下一句,那是拿來換氣或者填補毛病用的。
7. 淺談跟述
跟述是練習第二外語慢慢口譯的技能之一,也可視為進入同步口譯的暖身操練翻譯
以英文舉例,想要增強英文聽力,就是多聽新聞英文、英文歌、看外國電影,等等增添靈敏度。練習口說,就是多和他人用英語聊天、辯論,就像擠QQ蛋一樣,不斷 put in 才能有東西 put out。
語音濫觞必須是標準的語調,例如美國之音,等等,找2-5分鐘的聲音檔。速度上再垂垂加快,慢慢嘗試母語人士normal的速度翻譯
1背單字時,必然要會念,而且還要「聽」得出來。
2聽打練習,可以看成跟述的暖身。
3反覆聽,找出有貫穿連接性的片語或者轉折,也就是找出句子邏輯,接著統整成文章邏輯,因為英文很講究邏輯翻譯
我能講的就是這些囉,感謝!
在跟述時,盡可能跟著模擬腔調、語音。
聽久了,只要聽到when people think of,自然能猜到後面會接什麼東西,然後comes to mind。
也就是說,跟述固然幾近是聽和說重疊,但還是有跟述的插空位置翻譯
假如把本身跟述的聲音錄下來會更好,改掉常犯的毛病,確認是否會口齒迷糊,是不是保存訊息的完全性。
本文出自: http://blog.roodo.com/cling20070417/archives/12736353.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
以英文舉例,想要增強英文聽力,就是多聽新聞英文、英文歌、看外國電影,等等增添靈敏度。練習口說,就是多和他人用英語聊天、辯論,就像擠QQ蛋一樣,不斷 put in 才能有東西 put out。
語音濫觞必須是標準的語調,例如美國之音,等等,找2-5分鐘的聲音檔。速度上再垂垂加快,慢慢嘗試母語人士normal的速度翻譯
1背單字時,必然要會念,而且還要「聽」得出來。
2聽打練習,可以看成跟述的暖身。
3反覆聽,找出有貫穿連接性的片語或者轉折,也就是找出句子邏輯,接著統整成文章邏輯,因為英文很講究邏輯翻譯
我能講的就是這些囉,感謝!
在跟述時,盡可能跟著模擬腔調、語音。
聽久了,只要聽到when people think of,自然能猜到後面會接什麼東西,然後comes to mind。
也就是說,跟述固然幾近是聽和說重疊,但還是有跟述的插空位置翻譯
假如把本身跟述的聲音錄下來會更好,改掉常犯的毛病,確認是否會口齒迷糊,是不是保存訊息的完全性。
本文出自: http://blog.roodo.com/cling20070417/archives/12736353.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
文章標籤
全站熱搜