close

愛薩尼亞文翻譯翻譯社

三種泡芙最喜好卡士達泡芙的內餡,吃起來比卡士達清新又比鮮奶油厚純。

 
 

 

發源可追溯至16世紀,1540年由法國皇后凱薩琳的義大利甜點御廚發明。

"固然翻譯社它剛蓋好的時刻是很新的。"雄大讓助教傳下來這張照片翻譯

還有烤箱的時候也一樣。

格傑赫 Gougere(加了鹹起司的泡芙點心,一般搭配餐前酒一路食用) 

內餡是焦糖榛果口胃的卡士達醬,香濃的榛果香,滑順口感翻譯社加上焦糖風味,不甜不膩。

若是我去問為什麼給我三分,他一定也答不出來為什麼。

"可以阿~妳想開就開吧!"歐~~~~派翠克人也太好了吧!!!

後來又因為形狀長得像高麗菜,而更名為Pate a choux(choux為高麗菜)。 

"但我要留給Satzco一個才行...."她喃喃自語的說。

擠花真的需要好好實習阿....固然我們一次只做六個泡芙翻譯社可是六個要相同大小就很艱巨了。

這兩小我是有仇嗎?做法跟喜歡的口味完全過錯盤....到底該聽老大說的還是該聽打分數的說的呢?

活動完心情真好(因為吃甜點的罪行感有少一點XDDD)。

"因為這麼麻煩,所以天成翻譯公司只做一個,其他的話,果醬就給大師沾著吃吧!"

卡士達泡芙,甘旨內餡就不再多說了。

珍珠糖小泡芙因為珍珠糖已很甜,所以不擠餡,維持珍珠糖脆脆的口感翻譯

卡士達泡芙則是把卡士達與鮮奶油充分夾雜以後再擠入泡芙中翻譯

珍珠糖小泡芙 Chouquettes

 
 

"不成以攪拌得太久,如許奶油會融化翻譯社口感很差。"

正本天鵝的身體擠花擠得太小,膨脹不夠。

 

 

雄大的示範甜點課:

指的是朋娜芙這個甜點上面的十字裝飾,像橋一樣。

"天鵝屁股翹翹的(還給我動了一下天鵝屁屁)翻譯社是有意的嗎? 很可愛耶~"派翠克老師這麼說。

泡芙 Pate a choux

 

你們打一架算了。

要是今天監課的是雄大,我必然不敢問......

 

"今天各人的泡芙都烤得太久了一點,若是早點拿出來會比力軟嫩,更好吃翻譯"派翠克上課竣事以後說翻譯

十字派皮的對角兩邊,一邊要塗上覆盆子果醬,一邊要灑上糖粉。

[甜點小筆記]

天成翻譯公司最好是有這麼大的才具"有心"讓她屁股翹翹的:P

這個甜點很麻煩翻譯社又需要用到派皮又要用到泡芙麵糊,

 

[封面故事]昨天跑15分鐘就氣喘吁吁翻譯社並且風吹得天成翻譯公司頭好痛翻譯

 

可是.......上實習課的時候翻譯社

 

 

後來決定用剩下的麵糊多做幾個大的天鵝身體,然後問教員可不可以讓我多開一個烤箱翻譯

"泡芙烤得太久了一點,內餡要打發久一點讓乳化得更均勻,口感會更滑順輕巧。"派哥說。

然則.........雄大說的則是....

"天阿....這點身體是能擠幾何餡兒阿= ="我看著烤箱裡的小小身體翻譯社真擔心翻譯

 

蛋液加的太少翻譯社麵糊太硬;加的太多,麵糊太軟會很難膨脹翻譯

這是我的天鵝湖XDDD

除此之外,不想管chef們了!

此日第一次把在道具街買的蕾絲紙墊拿出來拍照翻譯社看起來質感提升十倍! >////<

"定型之後降溫翻譯社可以像天成翻譯公司一樣多烘十分鐘,口感會比力不那麼軟塌。"雄大示範課多調了十分鐘。

 

最後做出了可愛的小天鵝。

這位名為波里尼的甜點師傅把麵糊拿到爐火上加熱,使水分蒸發以後再烘烤,

朋娜芙翻譯社 Pont neuf法文是指這座巴黎最古老的橋之一"新橋"翻譯社

卡士達泡芙 Choux a la creme

一個是片狀掉下,一個是流下來.....這到底該如之奈何阿。

 

翻譯社鹽,奶油,糖加熱後,倒入麵粉攪拌平均,最難的處所是加蛋液。

讓Liza一下就吃了兩個大泡芙還直喊好吃好吃! XDDDD

 

今天改成用快走的翻譯社從家裡走到惠比壽車站,再繞到Garden place,總共一個小時。

 

做巴黎布勒斯特的今天翻譯社算是摹擬考,也發下來了期中的成績單。

 

 

巴黎布勒斯特泡芙

天鵝泡芙的內餡是卡士達醬,再擠上兩圈香堤鮮奶油。

今天上摺紙課:) 學習如何用紙張摺出畫圖案的小花嘴。
 

天鵝 Cygnes

 

 

巴黎布勒斯特泡芙 Paris brest

"蛋液要加到麵糊拿起呈三角形,片狀掉下就能夠了"雄大說。

"這個還不敷喔,還要再加蛋液到麵糊可以成三角形流下來!"派翠克老師這麼叮囑我們。

進入了泡芙單元翻譯社一起頭就不是簡單的項目翻譯社我真的覺得應該要開一堂擠花課,讓大師可以或許好好練習。

太早出門, Garden place的燈要天暗才會亮,但這裡的氣氛已經讓天成翻譯公司感覺....又寧靜又美好~

雄老大做的天鵝越看越優雅翻譯

 

老師翻譯公司從來都不吃翻譯社給我三分?????

平均Taste 3.0?????(滿分五分耶!!!?)

有鵝姐姐跟鵝弟弟(有大有小)翻譯

是以也被稱為Pate a chaud意思是"熱的麵糊"翻譯

"這是巴黎翻譯社這裡是Brest布勒斯特,這個甜點是1891年諾曼第的甜點師傅,

不管怎麼說,這個泡芙仍是十分好吃翻譯蛋液量仍要拿捏準確一點,擠花則要增強巨細均勻的掌控。

從巴黎-布勒斯特-巴黎的環型自行車角逐中獲得靈感,做出了這個甜點翻譯"雄大拿出法國地圖比畫著。

朋娜芙 Pont neuf



引用自: https://blog.xuite.net/sugeryputin/blog/198015185-%5BLCB%E5%88%9D%E7%B4%9A%E7%8F%AD%5D%E5%A4%A9%E9%B有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nelsonco0l7j 的頭像
    nelsonco0l7j

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    nelsonco0l7j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()