我小我是很悲觀的翻譯
不要在美國說涼快話!有種回來做牛做馬一生!
鯊魚不是否決病歷中文化,因為,當一名鄉間來的老婆婆,用最標準的台語描述她的感受,以大部門醫師的英文能力,只能簡單地用術語把她的主訴寫出來,而沒有法子活潑地描述她的主觀感覺,真的不是件功德翻譯中文化的名詞,也比力輕易跟病人溝通,至少病人念得出來。
又有人會說,此刻電腦這麼快,何不本身打?
至於這位投書的「美利堅合眾國名醫學院總醫師」要不要來領您今朝年薪1/3不到的主治醫師薪水,工作時,連拿本病歷都是本身來,更不要提可以「說」病歷記實讓人聽打。
當鯊魚又看到以下這些天堂般的描寫,什麼可以將病歷翻譯成28種文字,可以用灌音的體式格局把病歷完成,還有人負責聽打,醫師只需要簽名便可,講得一點都不麻煩.......所以,看到作者的身份是「美利堅合眾國名醫學院的總醫師」,鯊魚一點也不料外翻譯而這篇文章,底子就是「何不食肉糜」。這位醫師大要沒有在台灣接管醫學教育(後來仔細看了一下,這人仿佛是本身的子弟),從他的文章內容看來,對亞洲的醫療情況根本不瞭解,與其說是彰顯「病歷中文化」,對於醫病關係的好處,還不如說是擦槍走火,嘲弄台灣的醫師命賤。
「累!E04,那麼有錢,本身花錢請人,不就好了」
請問台灣有幾個病院有他說的「高級辦事」?
「打字這種小事,有什麼難?不外幾個字,趁便打打有什麼堅苦?」.........
引用文章病歷中文化 醫病第一步
然則,因應中文化,專有名詞必需同一,這件工作要怎麼樣搞定?特別是病歷已經電子化的醫院,在病歷寫功課務上,面臨變慢的病歷輸入,有什麼解決方案?當醫師天天把大量的精力,用來處置懲罰雜事,寫評鑑要用的品管文件,用三倍以上的時候繕打合乎劃定的中文電子病歷,還有什麼氣力好好去看病人?更不要提什麼「高深的研究」。惋惜,想出主張叫醫師幹事的人,特別是節制病院營運本錢的那群,滿頭腦想著,「馬幾餐不吃,餓到再沒有氣力,碰到花豹追來也是會跑」。只要扣住醫師的命脈,那怕醫師不乖乖就範!
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/steelshark/2953965有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司