close
西文口譯職缺翻譯社

我小我是很悲觀的翻譯
不要在美國說涼快話!有種回來做牛做馬一生!

告訴列位:NO WAY,健保局會說,這是病院本身的業務
要提供這類「高級辦事」需要禮聘幾多醫事助理,需要若幹人力成本?
鯊魚不是否決病歷中文化,因為,當一名鄉間來的老婆婆,用最標準的台語描述她的感受,以大部門醫師的英文能力,只能簡單地用術語把她的主訴寫出來,而沒有法子活潑地描述她的主觀感覺,真的不是件功德翻譯中文化的名詞,也比力輕易跟病人溝通,至少病人念得出來。

又有人會說,此刻電腦這麼快,何不本身打?

至於這位投書的「美利堅合眾國名醫學院總醫師」要不要來領您今朝年薪1/3不到的主治醫師薪水,工作時,連拿本病歷都是本身來,更不要提可以「說」病歷記實讓人聽打。
當鯊魚又看到以下這些天堂般的描寫,什麼可以將病歷翻譯成28種文字,可以用灌音的體式格局把病歷完成,還有人負責聽打,醫師只需要簽名便可,講得一點都不麻煩.......所以,看到作者的身份是「美利堅合眾國名醫學院的總醫師」,鯊魚一點也不料外翻譯而這篇文章,底子就是「何不食肉糜」。這位醫師大要沒有在台灣接管醫學教育(後來仔細看了一下,這人仿佛是本身的子弟),從他的文章內容看來,對亞洲的醫療情況根本不瞭解,與其說是彰顯「病歷中文化」,對於醫病關係的好處,還不如說是擦槍走火,嘲弄台灣的醫師命賤。
「累!E04,那麼有錢,本身花錢請人,不就好了」

據鯊魚所知,各大醫學中間都沒有,若是有專人翻譯辦事,那位專人就是總醫師翻譯
請問台灣有幾個病院有他說的「高級辦事」?
「打字這種小事,有什麼難?不外幾個字,趁便打打有什麼堅苦?」.........

比許多國家還「進步前輩」!良多處所都是病人自己保管帶著跑,病院不負責!簽名不是為了包管病人看得懂,而是為了讓他簽收!
假設本身打字那麼輕易,那麼那些「頭角峥嵘,伶俐蓋世,世界第一流,母語是英語」的美國醫師,為何還要用灌音,再讓助理聽打?假如打英文也就算了,反正鍵盤擺在那裡,字母都在鍵盤上,有什麼打什麼,管翻譯公司用的是「一指神功」,照樣「雙手併用」,老是能把字打出來。可是.......中文呢?光是個輸入法就已千奇百怪,剩下就不用談了。固然年青的學子都是打B高手,輸入甚快,可是,碰到困難的問題需要思慮時,還要分心去打字,其實底子快不起來。
鯊魚估計最廉價的,一名最少也要一年50萬新台幣(12個月薪水,勞保,健保,加年關獎金),每20-30床病床大概就要請一個來聽打兼打雜,一家600床的醫院,大約需要每一年額外付1000到1500萬來供給這類「高級服務」,還沒有加上器材的耗費,以及每台灌音機的本錢,與耗費的電費。
因此想來最後的解決方案平日就是以下這幾句:
「歸正醫師有的是錢,多做一點又怎麼樣?做不完主動加班啦」
天成翻譯公司們這個「廉價又大碗」的全民健康保險,有打算給付這些費用嗎?
引用文章病歷中文化 醫病第一步

請問中國大陸病人的病歷誰在保管?

然則,因應中文化,專有名詞必需同一,這件工作要怎麼樣搞定?特別是病歷已經電子化的醫院,在病歷寫功課務上,面臨變慢的病歷輸入,有什麼解決方案?當醫師天天把大量的精力,用來處置懲罰雜事,寫評鑑要用的品管文件,用三倍以上的時候繕打合乎劃定的中文電子病歷,還有什麼氣力好好去看病人?更不要提什麼「高深的研究」。惋惜,想出主張叫醫師幹事的人,特別是節制病院營運本錢的那群,滿頭腦想著,「馬幾餐不吃,餓到再沒有氣力,碰到花豹追來也是會跑」。只要扣住醫師的命脈,那怕醫師不乖乖就範!


本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/steelshark/2953965有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nelsonco0l7j 的頭像
    nelsonco0l7j

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    nelsonco0l7j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()