字形長得很像的「券」(ㄑㄩㄢˋ)和「卷」(ㄐㄩㄢˋ)都可用來指稱紙張,但這不表示它們可以通用。原因在於「券」指的是具有對價或契約功用的紙張,而「卷」則否。之所以特殊為前者造字,固然是為了強調這類紙張是有價值的,功用毫不同於一般紙張。然則,「考卷」、「問卷」就不克不及寫成「考券」、「問券」,而「票券」、「證券」也不應寫成「票卷」、「證卷」──除非我們的社會從此認定一張紙具不具有對價契約感化一點兒也不主要。【請參看〈你想拿「禮券」照樣「禮卷」?〉http://blog.udn.com/wangtao/3930033】
曾有學生在課後討論時發問──說話文字不就是「商定俗成」,大家看得懂就好,為何還要花時間計議正確用法呢?
姑不論各人學習外國語文是不是也是同樣 翻譯心態。本文就來談談,甚麼是「約定俗成」。
例如「啟事」和「啟示」的意義各不不異,「尋人啟事」是告白,「尋人啟示」就釀成在找人的過程當中得到的啟發或感觸了。這兩個詞在同一說話系統裡劃分承載了分歧的意義,各有各的功能,就不宜冒然混用,以保持詞語根基 翻譯辨義感化,避免讓語意轉達發生失誤。【即便漢語還有「告示」一詞,也不透露表現「啟事」可以寫成「啟示」。請參看〈張貼「啟事」可以取得甚麼「啟示」?〉http://blog.udn.com/wangtao/3923781】
簡單地說,「商定俗成」的根本在於社會大眾的遍及承認,同時也必需統籌現行語彙系統 翻譯辨義功能,以維持語文外交的規範化和準確性。
這,固然也是約定俗成。
名無固宜,約之以命,商定俗成謂之宜,異於約則謂之不宜 翻譯社名無固實,約之以命實,商定俗成,謂之實名 翻譯社
又如「癌」應念ㄧㄢˊ,但為了和另外一個發音相同的「炎」區隔,人們就接管了「癌」可以有個又音ㄞˊ 翻譯社多一個音卻有助於白話辨義,這也是商定俗成 翻譯社
留言列表