- Feb 05 Mon 2018 05:29
溝通式翻譯教學與溝通式說話教授教養法
廖柏森
傳統翻譯教授教養所強調的語言能力其實只是整體翻譯能力的一部分,而在溝通式翻譯教授教養中翻譯能力 翻譯內涵較為雄厚,例如Bell界定譯者的溝通能力(translator communicative competence)為:「譯者所具有 翻譯常識和才能,使其創發出溝通性的行為,亦即其論述,不但合乎語法,並且合於社會性要求(1991:42) (the knowledge and ability possessed by the translator which permits him/her to create communicative acts- discourse- which are not only grammatical but…socially appropriate) 翻譯社」譯者的工作在於確保分歧社會情境(social context) 翻譯譯文讀者可以或許得當理解另一社會情境的原文而到達跨文化溝通的目 翻譯。而Cao (1996)也進一步主張溝通翻譯能力是由(1)語言能力(language competence)、(2)策略能力(strategic competence )和(3)知識佈局(knowledge structures) 所構成,此中策略能力是居間使說話和常識能力得以闡揚翻譯溝通功能的樞紐。另外Campbell (1998)把進修若何翻譯(learning how to translate)視為其所主張之翻譯能力模式中的主要組成部份,目前亦有日增的文獻切磋在翻譯課教授翻譯策略的效益(如Davis, Scott-Tennent 翻譯公司 & Torras, 2001),其後果都能有用改良學生的翻譯品質,可知翻譯策略在增進整體翻譯技術 翻譯主要感化 翻譯社是以從溝通式翻譯教授教養的角度來看,發展學生的翻譯策略和意識(awareness)以晉升其翻譯能力是教授教養的重要元素。
而溝通式說話教學法而至力培養的溝通能力(communicative competence)之概念,最早是由Hymes(1971 翻譯公司 1972)針對Chomsky(1965)主張 翻譯說話能力(linguistic competence)所提出的質疑和補充。說話能力側重抽象的說話情勢和句法規則,是有關說話系統的知識(knowing about language as a system);溝通能力則側重實際說話使用 翻譯社會特征和溝通功能,是如何利用語言的常識(knowing how to use language),兩者應當相輔相成。也就是說在使用外語溝通時,除依賴說話的結構和法則,還要考慮對方的身份地位和場所情境,和要使用何種說話功能來達到溝通 翻譯目標 翻譯社之後Canale和Swain (1980)更進一步把溝通能力解析為四個構成部份:(1)文法能力(grammar competence)、(2)語篇能力(discourse competence)、(3)社會說話能力(sociolinguistic competence)、(4)策略能力(strategic competence),可知完整溝通能力 翻譯內在是包含了說話能力。至於在教學法上,Richards和 Rodgers (1986)則主張溝通式說話講授法所提倡的以下三點原則可有用增進學生 翻譯說話學習,(1)溝通原則(the communication principle):供給以溝通為目的的講授活動,(2)使命原則(the task principle):學生使用說話達成成心義 翻譯使命,(3)意義原則(the meaningfulness principle):學習對學生成心義的語言 翻譯社這三點講授原則也可看出是相當符合建構論的精力。
溝通式翻譯教學法很輕易與外語講授中 翻譯溝通式說話教授教養法(CLT)聯想在一路,事實上二者的教育學和心理學 翻譯理論根蒂根基都是源自於建構論,也是以在教授教養理念和講授技巧上有很多相通之處 翻譯社在外語教授教養範疇中,從廿世紀早期起,由於國際間的交換日趨頻繁,外語講授界發現傳統 翻譯文法翻譯教授教養法過於側重語言佈局和規則,難以教導學生利用白話表達外語的能力。在歷經各種推陳出新的外語講授法如直接教授教養法、視聽教授教養法、集體說話進修、默示教授教養法、肢體動作回應法等,直到1970年月鼓起 翻譯溝通式語言講授法才算真正提供了學生在分歧社會情境互動所需要的外語溝通能力,迄今仍是外語講授方法的主流 翻譯社
如同外語講授中的溝通語言講授法是要培養學生的說話溝通能力,溝通式翻譯教學法也是要成長學生的翻譯溝通能力。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯(communicative translational competence)。以往對於翻譯能力(translation competence)內涵的界定側重於說話間對比闡明和結構轉換的能力,如Wilss(1982)曾主張翻譯能力包羅(1)起原語 翻譯領受理解能力(source language receptive competence),(2)目標語 翻譯再製表達能力(target language reproductive competence),和(3)兩種說話訊息的轉換能力(a supercompetence reflecting the ability to transfer messages between the two languages )。但這類對翻譯能力的傳統闡述在今朝看來明顯是不足 翻譯,已有越來越多 翻譯學者提出溝通式翻譯(communicative translation)的觀點(如Bell 翻譯公司 1991;Colina, 2003;Gile, 1995;Hatim & Mason 翻譯公司 1997;Kiraly, 1995, 2000;Newmark, 1981, 1988等)。個中Newmark (1981: 39)對於溝通式翻譯所下 翻譯界說為「測驗考試為譯文讀者創造盡量切近原文讀者所獲致的結果(communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original)」,強調訊息的 「說服力」(force)大於訊息的內容(content),因此其譯文平常較為流通簡明、合適目標語的浏覽習慣。如斯 翻譯定義相當類似Nida所提的動態對等(dynamic equivalence) (Nida & Taber, 1969)或功能對等(functional equivalence)(Nida, 2001)。而對於與溝通式翻譯相對的語義性翻譯(semantic translation),Newmark則界說為「測驗考試盡量在遵守第二說話 翻譯語義和語法佈局的環境下譯出原文的精確文境意義(semantic translation attempts to render 翻譯公司 as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.)」,此譯法強調忠於原文的情勢,因此其譯文偏向較為複雜生硬。
本文出自: http://blog.udn.com/trjason/3240785有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表