close

翻譯社見えない mienai(看不見)

aka 形容詞

需要留神的是,很多數量單位的發音會憑據前面的數字而改變。年齒的發音也有破例,「20歳」通常念作「はたち」(hatachi)。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音離別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。另外人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。

迥殊注意:

日語的句子構成與韓文十分相近,對韓文熟習的人可能會發如今日語文法中有很多近似的部門。

根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的挨次與中文文法例有較大的分歧。見ません mimasen(不看) 曩昔式
最多見的是用來標志主題的「」(wa)和用來標記賓語的「」(o翻譯例如:

日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的順序,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會依據厥後保持的詞尾和特殊標識表記標幟而變化。赤くない akakunai(不是紅色的)

否認曩昔式形容詞
見える mieru(可以看見) 敬語可能式
見えます miemasu(可以看見) 否認可能式
見ませんでした mimasendeshita(沒看見) 可能式
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

句子的構成[編輯]

見ました mimashita(看見了) 否認曩昔式
天成翻譯社發現她喜好茶。
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
彼女お茶好きな事分かった。 
こんばんは。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝。 
日本語が(よく)話せません。 
どういたしまして。 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語。
hai (High)
不是 
いいえ翻譯 iie (EE-eh)
不好意思翻譯 
すみません。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再會。
Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起翻譯 
ごめんなさい。(長時間) 
さようなら。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
歉仄(較不正式) 
ごめん。 Gomen. (goh-men)
再會。
Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點翻譯 
はい、少し。(通俗用語) 
どうも翻譯 Dōmo. (doh-moh)
不客氣。
Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次翻譯 
もう一度言ってください。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
謝謝。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
晨安。(十分正式用語) 
どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝你。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
晨安。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
翻譯(邀請) 
どうぞ翻譯 Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
非常感激翻譯公司Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安。どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。(睡前) 
お休みなさい。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安。 Hai翻譯社 okage sama desu.
那你呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
你的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
我的名字是…… 
…です。(睡前,較不正式) 
お休み翻譯 Oyasumi.
天成翻譯社不懂。 
はい、お陰様です。 
分かりません。 ... desu. (... dess.)
初次晤面,請多多指教翻譯(正式用語) 
始めまして。(較不正式) 
おはよう翻譯 Ohayō.
晚上好。

根蒂根基[編纂]

翻譯公司翻譯(午安) 
こんにちは翻譯 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
你好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。
Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人翻譯 
日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
洗手間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
何時? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪一個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
若何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
幾多(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪一種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編纂]

(要求) 
お願いします。 
お早うございます。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
你會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點翻譯 
ゆっくり話してください。(稍微正式用語) 
ありがとうございます。(較不正式) 
じゃね。(通俗用語) 
ありがとう。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい。
  • ああ アー(ā)
  • いい イー(ii)
  • うう ウー(ū)
  • ええ エー(ē)
  • おお オー(ō)

日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注意的是此中「4」和「7」有兩種不同的發音,將會在以下標志出來翻譯

Seki ga demasu.
感覺疲倦翻譯 
体がだるい。 Yakedo desu.
感應呼吸艱巨。
Karada ga darui.
感覺想吐。 
火傷です。 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈。
Ishiki fumei desu.
燒傷了。 
めまいがします。 
意識不明です。 Memai ga shimasu.
打冷戰。
Kossetsu desu.
昏倒了。 
寒気がします。 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了翻譯 
出血です翻譯 Shukketsu desu.
骨折了翻譯 
骨折です。 Samuke ga shimasu.
好像誤吞了什麼翻譯 
何かを呑んでしまいました。 
吐き気がします。 
呼吸堅苦です。 
咳がでます。 Hanaji ga yoku demasu.

極端的天氣[編輯]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地動 
地動 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編輯]

頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手段:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛。 
耳がよく聴こえません翻譯 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了許多鼻血翻譯 
鼻血がよくでます。 
目力が落ちました翻譯 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了。 
…が痛い。 Shinzō hossa desu.
視線不清了。
... ga itai.
身體不恬逸翻譯 
気分が悪い翻譯 Kibun ga warui.
發燒了。
Kokyū konnan desu.
心臟病發作翻譯 
心臓発作です。 
熱があります翻譯 Netsu ga arimasu.
咳嗽了。或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)相同,但藥品包裝上常常不使用漢字而採用「のど」的寫法翻譯有時也會呈現利用片假名暗示的情況。但在各類場合常常會出現只用化名標示的環境,例如公共場合指標、商品包裝等等。

固然日語中有大量的漢字,許多漢字的意思和中文字也相通。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該幾多可以理解為「乘坐某物的場所」,但平常在車站內會用化名標示為「のりば」。見ない minai(不看)

敬語否認根基型
見た mita(看見了) 敬語曩昔式
見なかった minakatta(沒看見) 敬語否認曩昔式

助詞發音

假如主語和賓語在句子中夾雜利用,並且加入了主語符號的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯

見る miru(看) 敬語根基型

其他一些有效的例句包羅:

日語動詞語形容詞的轉變
mi 根基型

漢字與化名

別的需要注重的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不不異。

片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片假名字母系統和平假名的發音溝通,只是書寫體式格局不同翻譯唯一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當不同。

no):所有格標識表記標幟
母親的孩子
haha no ko
de)、ni):標記地點、時候
在東京
東京
Tōkyō-de
在兩點時
2時
niji-ni
からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから大阪奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
to)、ka):和、或
這個和誰人
これそれ
kore to sore
這個或阿誰
これそれ
kore ka sore
?(ka?):加在句尾用來表現疑問句
你要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

短語列表[編輯]

對初學者來講,只要記住絕大大都的情況下翻譯公司都可以用「」(wa)來標記做某件事的人物。

學習日語的人可能會花費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)符號)和「主語」(以「」(ga)標記)的差異。赤い akai(紅色)

否認形容詞

文法[編纂]

若何說「不」?

  • ん ン(n)
  • っ ッ(促音記號)
 
医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的大夫嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶天成翻譯社去看醫生。」實際上的意思等於中文的「不可」,平常僅能對平輩或晚輩利用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/先生/小孩生病了。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點困難」,但現實上背後世表的意義是「完全不可能」或「沒法做到」。 
応急手当をして下さい。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室翻譯 
濟急室にいかなければなりません。 結構です。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと。
いいです。 
私は…アレルギーです翻譯 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物資 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀申明[編輯]

Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編輯]

我對……過敏。Ii desu. Kekkō desu. 
「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,通常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要翻譯公司的便當微波加熱(在便當商店)時,這兩句話代表你對目前(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已經感應滿足翻譯在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許正確轉達給對方。 
妻・旦那・子供が病気です。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「固然這是無可辯白的,但是……」當商店或飯鋪等場合的店員沒法辦到某件工作的時辰,你會聽到這句話翻譯雖然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。 Isha o yonde kudasai.
我可以借用你的德律風嗎? 
電話を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編輯]

我想看大夫。
ダメです翻譯 Dame desu. 
「如許不好。 
医者を呼んでください。 Chigaimasu. 
「這是不一樣的翻譯」現實上的意思是「翻譯公司錯了」。 Guai ga warui desu.
天成翻譯社受傷了。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 
具合がわるいです。 Hottoitekure.
別碰天成翻譯社! 
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫警察喔! 
警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
差人! 
警察! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請你幫手。 
病気です翻譯 Byōki desu.
我覺得不太舒適。 
手伝ってください。 Saifu o otoshimashita.
我生病了。 Tetsudatte kudasai.
這很緊急翻譯 
緊要です。 Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了翻譯 
財布をおとしました。 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了 
鞄をなくしました。 Kinkyū desu.
天成翻譯社迷路了。 
けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
請叫大夫來。
不要管我翻譯(別煩我翻譯) 
ほっといてくれ。 
道に迷っています。
違います。 
医者に連れていって下さい。 
濟急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱。在應用上平常在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微痛苦的臉色。正式的電視節目單利用一種特別的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯

整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji翻譯但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。 24時制普遍用於正式場合,如列車時候表。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更詳細地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。

長母音的發音凡是與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%翻譯

日語中的數目單位

子音[編輯]

在大單位的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文使用者應當對於日語中的數字表現體式格局十分熟習。

日本普遍利用阿拉伯數字,偶然也會呈現使用漢字數字的環境(例如高級日本料理餐廳的菜單)。

日本的漢字數字和中文幾近不異。
  • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他情形」在現代已甚少出現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。可以說是較為柔柔的「R」。
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音不異(zu),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。例如此中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」翻譯
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消。
  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音翻譯
  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間翻譯
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音不異(ji),但不克不及混用。
  • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來表示一個音拍的暫停。
    • 請迥殊屬意粗體符號的不法則發音翻譯
      • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯

      片化名[編纂]

      尚有:

      か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
      が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
      さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
      ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
      た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
      だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
      な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
      は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
      ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
      ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
      ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
      や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
      ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
      わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo

      除了「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。

      輔音和母音有其固定的組合,請寄望包羅「」(shi)和「」(fu)在內的少數特別組合。以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的順序透露表現。見ます mimasu(看)
  • 否定根基型
    愛冒險的人可以直接使用此條目,但仍是請一往無前,扶助它充實!
    早上6點 
    朝6時 (asa rokuji)
    上午9點 
    午前9時 (gozen kuji)
    正午 
    正午 (shōgo)
    下午1點 
    午後1時 (gogo ichiji.)
    下戰書2點 
    午後2時 (gogo niji)
    晚上12點/零點 
    夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
    本會話手冊條目是可用條目翻譯它講解了旅遊最根基交換用語的發音。

    假名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音離別改變為「wa」、「e」和「o」。

    身體的部位

    最常見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但凡是是被用在禮貌性的否認他人給你的讚美(類似中文顯露中的「您過獎了」),例如「翻譯公司日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。

    在日語中「不」的浮現並不像其他的說話那麼直接,甚至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。」除「いいえ」之外,日語中還有其他用來表示「不」的說法,以下是常見的幾種:

    圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
    -ko
    人 
    -nin名様 -meisama(禮貌性用語)
    動物 
    -hiki、-biki、-piki
    張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
    -mai
    長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
    -hon, -bon, -pon
    杯 
    -hai, -bai翻譯社 -pai
    停留(住宿)的晚上 
    -haku, -paku
    歲(年歲) 
    -sai
    天成翻譯社看了片子。
    映画見ました。
    Watashi-wa eiga-o mimashita.
    我-[主題] 電影-[賓語] 看了
    (zero / maru) / (rei) in finance
    (ichi)
    (ni)
    (san)
    (yon / shi)
    (go)
    (roku)
    (nana / shichi)
    (hachi)
    (kyū)
    10 
    ()
    11 
    十一 (jū-ichi)
    12 
    十二 (jū-ni)
    13 
    十三 (jū-san)
    14 
    十四 (jū-yon)
    15 
    十五 (jū-go)
    16 
    十六 (jū-roku)
    17 
    十七 (jū-nana)
    18 
    十八 (jū-hachi)
    19 
    十九 (jū-kyū/jū-ku)
    20 
    二十 (ni-jū)
    21 
    二十一 (ni-jū-ichi)
    22 
    二十二 (ni-jū-ni)
    23 
    二十三 (ni-jū-san)
    30 
    三十 (san-jū)
    40 
    四十 (yon-jū)
    50 
    五十 (go-jū)
    60 
    六十 (roku-jū)
    70 
    七十 (nana-jū)
    80 
    八十 (hachi-jū)
    90 
    九十 (kyū-jū)
    100 
    (hyaku)
    200 
    二百 (nihyaku)
    300 
    三百 (sambyaku)
    600 
    六百 (roppyaku)
    800 
    八百 (happyaku)
    1000 
    (sen)
    2000 
    二千 (ni-sen)
    3000 
    三千 (san-zen)
    10,000 
    一万 (ichi-man)
    1,000翻譯社000 
    百万 (hyaku-man)
    100,000翻譯社000 
    一億 (ichi-oku)
    1翻譯社000,000,000,000 
    一兆 (itchō)
    0.5 
    〇・五 (rei ten go)
    0.56 
    〇・五六 (rei ten go-roku)
    第_____號(火車、公車、順序等) 
    _____番 (____ ban)
    一半 
    半分 (hanbun)
    少量 
    少ない (sukunai)
    大量 
    多い (ōi)

    時候[編輯]

    目下當今 
    (ima)
    今後 
    後で (atode)
    之前 
    前に (mae ni)
    在……前 
    …の前に (... no mae ni)
    早上 
    (asa)
    上午 
    午前 (gozen)
    下午 
    午後 (gogo)
    薄暮 
    夕方 (yūgata)
    夜晚 
    (yoru)

    [編纂]

    和中文不異,當計算物品的數目時,日語中也有分歧的物品數量單元翻譯例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「」(hon)就是日語的「瓶」。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是較量爭論車輛、機械的單位翻譯需要注重的是,和中文不同,日語的數目必需是放在名詞之後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不能說「2本ビール」)。以下一些經常使用的數目單元:

    以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修體式格局是和以日語為母語的利用者一起練習。

    " class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音
    • お オ(o)
    發音與中文國語的「哦」相近
    " class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/鄰近,但尾部沒有あ ア(a)
    發音與中文國語的「阿」附近
    • い イ(i)
    發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
    • う ウ(u)
    發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並凸起
    • え エ(e)
    發音與英文字母的「A」う/ウ」平日發音較為微弱。另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。

    本文引用自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 nelsonco0l7j 的頭像
      nelsonco0l7j

      這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

      nelsonco0l7j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()