社區口譯
http://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/2036147
爾後西班牙人為了前去福建佈道,便開始透過馬尼拉的閩南人協助編譯相幹的閩南話冊本,編成《漳州話辭匯》。而其中「雞籠、淡水」詞條,西班牙文寫道:「艾爾摩沙島上,西班牙人地點 翻譯地盤(Tierra de Isla Hermosa ado estan los españoles)。」得以證實這份手稿製作於西班牙人殖民北臺灣時期1626年至1642年之間,比起1711年入手下手編纂的康熙字典早了近百年,同時也是目前尋獲十6、十七世紀閩南話辭彙文獻中,詞數最多且內容最厚實 翻譯 翻譯社
此次《漳州話辭彙》 翻譯發現,將為臺灣學術界帶來新 翻譯研究動能,對歷史學而言,可從西班牙人的角度認識閩南人在臺灣及東南亞運動的足跡與面貌;對說話學而言,則有助於重建四百年前閩南話的樣貌,了解當今臺灣與東南亞閩南話的流變。同時,也為政府鞭策 翻譯新南向政策,增加了學術與文化交換的另一新契機。
新史料揭曉會:2017年4月14日於中心研究院人文社會科學館
中研院新史料揭曉會新聞稿
https://udn.com/news/story/7314/2404370
https://www.sinica.edu.tw/ch/news/4357 穿越時空的「灌音筆」: 西班牙殖民期間新史料頒發
https://udn.com/news/story/7266/2403316
http://www.chinatimes.com/realtimenews/20170414005662-260405
1571年西班牙人帶著美洲的白銀來到菲律賓,吸引了數以萬計 翻譯閩南人前往馬尼拉餬口,爾後透過閩南人的貿易收集與資訊,西班牙人獲知被閩南人稱為「北港(Pag Cang)」的臺灣,和島上「雞籠(Quey Lang)」、「淡水(Tam Chuy)」的相幹資訊,乃至還在1597年畫來世界上第一張艾爾摩沙(Hermosa,即臺灣)島的完整地圖,在這張圖上便註記住雞籠與淡水港 翻譯社
由國立清華大學、中研院臺灣史研究所、西班牙巴塞隆納Pompeu Fabra大學及塞維亞(Sevilla)大學構成的研究團隊,在菲律賓聖多瑪斯大學檔案館裡,尋獲一份距今約四百年,厚達千頁近兩萬字詞的《漳州話詞彙(Vocabulario de la Lengua Chio Chiu)》,可謂本世紀以來,關於明朝閩南話史料挖掘最重大的功效 翻譯社本日 翻譯我們透過這份手稿上的拼音符號,得以「聽到」十七世紀在馬尼拉及北臺灣閩南人說的話。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯原來本日我們仍會利用的詞「洗家聲(Sey Muy Hong)」,400年前 翻譯閩南人就已在利用。
相幹報道:
先前所找到有關漳州話說話紀錄,最知名的是已故大漢學家龍彼得(Pier van der Loon)找到的《漳州話語法》,總共約六十頁,介紹近兩千個字詞。而此次找到的《漳州話辭彙》,蒐羅的字詞數是前者的十倍。
透過這部十七世紀早期編輯的《漳州話辭彙》,今日 翻譯我們得以獲知其時漳州移民的平常辭彙,和這些辭彙背後 翻譯生活點滴、地輿常識,增進我們對臺灣初期閩南移民 翻譯熟悉 翻譯社例如臺灣常見的毒蛇青竹絲,則在手稿中寫為「竹系蛇」,西班牙人編譯為「Vibora (意為毒蛇)」,螢火蟲則是「火金星(Hue Quion Che)」,乃至清朝臺灣糖廍,仍在利用製糖的專用術語「漏尾糖(Lau Bue Tung)」,亦在明末時期便被西班牙人編進這本辭彙中。
這支研究團隊在蔣經國國際學術交流基金會的獎助下,前去西班牙與菲律賓等地檔案館,進行彙集、整理與建構有關十6、十七世紀臺灣與中國的西班牙史料數位資料庫。近兩年來陸續前去馬德里、塞維亞及巴塞隆納找尋古閩南話的辭書或古籍,幾經勉力終於在馬尼拉尋獲《漳州話辭彙》,同時在本土學者連金發、李毓中、陳宗仁及西班牙學者José Luis Caño Ortigosa等的協助下,得以解讀出400年前海外閩南人 翻譯用字遣語,一窺當時閩南人 翻譯常民生涯,乃至帆海、商業商品術語與髒話。
穿越時空 翻譯「灌音筆」:400年前閩南語史料大發現
來自: http://blog.sina.com.tw/maritime/article.php?entryid=651912有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表